Orígenes de 今日, 昨日 y otros días en japonés
Título: El significado detrás de las palabras para "hoy", "ayer" y "mañana" en japonés 🇯🇵
Tabla de contenidos:
- Introducción
- El origen de la palabra para "hoy"
2.1. El significado de "kefu"
2.2. La evolución de "kefu" a "kyō"
- El significado de la palabra para "ayer"
3.1. La transformación de "kefu" a "kinō"
3.2. El significado de "kinō"
- Explorando la palabra para "anteayer"
4.1. El término "ototoi"
4.2. El significado de "ototoi"
- Dos palabras para "mañana"
5.1. "Asu": la teoría del origen
5.2. "Ashita": su conexión con el amanecer
- El significado de "asatte"
- Conclusión
- FAQ
El significado detrás de las palabras para "hoy", "ayer" y "mañana" en japonés 🇯🇵
En un vídeo previo, mencioné de pasada que la palabra para "hoy", "kyō", solía escribirse y pronunciarse originalmente como "kefu". Pero, ¿qué significa realmente "kefu"? Para entenderlo, vamos a descomponerlo en fonemas: "ke" y "fu". "Ke-" es similar a "kesa" y significa "este", una variación de la partícula "ko-" (此) en "kono" o "kore". Por otro lado, "fu" significa "día" y es la misma palabra que "hi". Es importante recordar que "hi" solía pronunciarse como /ɸi/, por lo que las dos palabras son bastante similares. En resumen, "kefu" equivaldría a "kono hi" (此の日), que significa "este día". Sin embargo, su significado original no se limitaba a "hoy", sino que podía referirse a cualquier día del que se estuviera hablando.
La pronunciación moderna de "ayer" en japonés es "kinō" (昨日), también resultado de una transformación fonética llamada onbin. Si agregamos la "f" que se perdió en el camino, obtenemos "ki-no-fu". ¿Te resulta familiar la "fu"? Es la misma que acabamos de ver en "kefu" y significa "día". La partícula "no" es simplemente "の". El componente más complicado es "ki". Se desconoce con certeza su significado, pero las teorías principales sugieren que puede ser "sugi" (過ぎ), que actualmente se traduce como "pasar" y "saki" (先), que significa "antes". Lo más probable es que se haya eliminado la primera mora de "sugi" o "sugu". En cualquier caso, "sugi-no-hi" (過ぎの日) o "saki-no-hi" (先の日), ambos con el mismo significado de "día pasado", serían las posibilidades. Al igual que "kefu", esta palabra no necesariamente se refería a ayer, sino a cualquier día del pasado reciente.
Avancemos en el tiempo hacia el día antes de ayer. La palabra moderna para referirse a este día es "ototoi" (一昨日), una vez más, otro ejemplo de ateji. Observamos el mismo patrón de onbin, donde una consonante es eliminada. La forma completa sería "ototohi", donde "hi" significa "día" como antes. Lo siguiente a tener en cuenta es que la "to" final es en realidad un cambio sonoro del antiguo "tsu". Incluso puedes encontrar "ototsui" en los diccionarios como una lectura alternativa. Este sentido de "tsu" es una partícula posesiva, similar a "no". De hecho, en japonés, casi cualquier cosa puede funcionar como partícula posesiva: "no", "ga", "tsu" e incluso una roca brillante que encuentres en el camino. ¿Y "oto"? También es resultado de un cambio sonoro, ya que estas palabras son antiguas. De hecho, proviene de "ochi" o japonés antiguo "woti", que significa "lejano" y está relacionado con "tōi" (遠い). En este caso, estamos hablando de "lejano" en términos de tiempo, no de distancia física. Como habrás adivinado, la expresión original "oto-tsu-hi" (遠つ日) significaba originalmente "un día lejano" y no específicamente el día antes de ayer. Podía referirse a un día en el pasado lejano, pero también en el futuro. Curiosamente, existe una frase en japonés, 「一昨日来い!」, que significa "¡no vuelvas nunca!", aunque se traduce literalmente como "vuelve el día antes de ayer". Es posible que su significado actual sea exactamente cómo suena, ya que es imposible volver dos días antes del presente. También podría ser que originalmente significara "vuelve en mucho tiempo".
Como bien sabes, en japonés existen dos palabras para "mañana": "asu" y "ashita", ambas escritas con el mismo kanji (明日). Por supuesto, esos kanji son ateji en ambos casos. Hay dos teorías principales sobre el origen de "asu". Una sostiene que es un cambio sonoro o una forma verbal olvidada de "asa" (朝), que significa "mañana". Según la otra teoría, proviene de "akasu" (明かす), que en japonés moderno significa "pasar la noche" o "revelar/poner al descubierto", originalmente en el sentido literal de la salida del sol que trae la luz. Por otro lado, el origen de "ashita" es un tanto confuso; sin embargo, la explicación más aceptada es que proviene de "ake-shida" (明けしだ/明け時). En este caso, "shida" es una antigua palabra para "tiempo" en un dialecto japonés oriental del período de Nara, por lo que "akeshida" habría significado "tiempo del amanecer". Antes del final del período Heian, "ashita" no significaba "mañana", sino que era el período del día opuesto a "yūbe" (夕べ), que significa "atardecer". Como tal, era equivalente a "asa", pero como el final de la noche en lugar del comienzo del día.
Por último, llegamos al día después de mañana: "asatte" (明後日), otra vez, otro ejemplo de ateji. Pero esta vez es más fácil de explicar, ya que es una forma abreviada de "asu-sarite" (明日去りて), que significa "cuando mañana haya pasado". Con el tiempo, se convirtió en "asusate", luego "asate" y finalmente "asatte", que se ajusta a la forma moderna "satte" (去って) de "sarite".
¡Gracias por escuchar! けふも御聞きに成り誠に有難う御座いました。 またね!
Pros:
- El artículo proporciona una explicación detallada y exhaustiva sobre el origen y significado de las palabras japonesas para "hoy", "ayer" y "mañana".
- Se utiliza un enfoque conversacional y una redacción sencilla para garantizar la comprensión y el compromiso del lector.
- Se incorporan elementos culturales de Japón para enriquecer el contenido.
- El uso periódico de preguntas retóricas le da vida al artículo y fomenta la participación del lector.
Contras:
-
La longitud del artículo podría resultar abrumadora para lectores que buscan información más concisa.
-
Puede haber algunos términos técnicos o palabras en japonés que necesiten una mayor explicación para los lectores no familiarizados con el idioma.
-
Sería útil incluir ejemplos o comparaciones con otros idiomas para ayudar a los lectores a comprender mejor las diferencias culturales y lingüísticas.
-
Destacado:
Explorando las raíces de las palabras japonesas para "hoy", "ayer" y "mañana" 🇯🇵
¿Alguna vez te has preguntado por qué las palabras para "hoy", "ayer" y "mañana" en japonés son tan interesantes y diferentes de otros idiomas? En este artículo, exploraremos a fondo el origen y el significado detrás de estas palabras, desde las antiguas formas de pronunciación hasta las transformaciones fonéticas que han dado lugar a las palabras que conocemos hoy. Descubre cómo el idioma japonés refleja su rica historia y cultura a través de sus palabras cotidianas. Así que, ¡prepárate para explorar el fascinante mundo de la lengua japonesa y su relación con el tiempo!
FAQ:
P: ¿Cuál es el origen de la palabra japonesa para "hoy"?
R: La palabra japonesa para "hoy" solía escribirse y pronunciarse como "kefu", que significa "este día". Con el tiempo, esta palabra evolucionó a "kyō".
P: ¿Qué significa "kinō" en japonés?
R: "Kinō" es la palabra japonesa para "ayer", que proviene de la transformación de la palabra anteriormente mencionada "kefu".
P: ¿Cómo se dice "mañana" en japonés?
R: Hay dos palabras para "mañana" en japonés: "asu" y "ashita". Ambas palabras tienen un origen ateji y están escritas con el mismo kanji.
P: ¿Cuál es el significado de "asatte" en japonés?
R: "Asatte" es la palabra japonesa para referirse al día después de mañana. Tiene su origen en la forma abreviada de la expresión "asu-sarite", que significa "cuando mañana haya pasado".