Chữ Nôm: la scrittura vietnamita basata sui caratteri cinesi
Tabella dei contenuti:
- Introduzione a Chữ Nôm
- Storia di Chữ Nôm
2.1 L'era di Chữ Quốc Ngữ
2.2 L'era di Chữ Nôm
- Principi fondamentali di Chữ Nôm
3.1 Uso dei caratteri cinesi
3.2 Grammatica e vocabolario vietnamiti
- Esempi di Chữ Nôm
4.1 Un poema vietnamita scritto in Chữ Nôm
4.2 Composti fonosemantic
4.3 Composti completamente semantici
4.4 Prestiti di caratteri cinesi
4.5 Simboli e modifiche di caratteri
- Chữ Nôm durante la dinastia Hồ
- La distruzione di Chữ Nôm da parte della dinastia Ming
- La rinascita di Chữ Nôm
- L'arrivo degli inizi del Dominio del Nord
- La sostituzione di Chữ Nôm con Chữ Quốc Ngữ
- Vantaggi e svantaggi di Chữ Nôm
- Conclusioni
- Risorse
🖋️ Chữ Nôm: La scrittura vietnamita che si basava sui caratteri cinesi 🇻🇳
Introduzione a Chữ Nôm
Chữ Nôm è il sistema di scrittura che precedette Chữ Quốc Ngữ in Vietnam. Questo sistema, utilizzato per secoli, è scomparso dai libri di storia e rimane poco conosciuto oggi. Ma cosa successe a Chữ Nôm? Per capirlo, dobbiamo tornare indietro nella storia.
Storia di Chữ Nôm
Tra il XIII e il XX secolo, il Vietnam si trovava in una fase in cui la maggior parte dei documenti ufficiali e delle poesie venivano scritti in cinese classico. Questo era un fenomeno comune non solo in Vietnam, ma anche in Corea, Cina e Giappone. Poiché il Vietnam non possedeva un sistema di scrittura separato dal cinese, gli abitanti locali non potevano trascrivere le parole vietnamite.
Principi fondamentali di Chữ Nôm
Per ovviare a questo problema, Chữ Nôm venne ideato da persone molto intelligenti che già conoscevano il cinese. Questo sistema utilizzava gli stessi principi della creazione dei caratteri cinesi e si basava sulla grammatica vietnamita anziché quella cinese.
Esempi di Chữ Nôm
Un esempio di poesia scritta in Chữ Nôm è il seguente: "Thân em như quả mít trên cây" che può essere tradotto come "Il mio corpo è come un frutto di jackfruit sull'albero". Durante lo sviluppo di Chữ Nôm, spesso venivano inventati nuovi caratteri sia tramite la creazione di composti fonosemantic, sia tramite composti completamente semantici.
Chữ Nôm durante la dinastia Hồ
Durante la dinastia Hồ, la scrittura cinese classica fu sostituita dal vietnamita vernacolare scritto in Chữ Nôm. Tuttavia, questa breve parentesi ebbe fine quando la dinastia Ming conquistò il Vietnam e distrusse ogni traccia di Chữ Nôm.
La rinascita di Chữ Nôm
Dopo mille anni di dominazione cinese, Chữ Nôm riemerse e conobbe un periodo di sviluppo. Sebbene la scrittura cinese classica continuasse ad essere utilizzata per documenti ufficiali, i letterati preferivano scrivere poesie, canzoni e altre opere artistiche in Chữ Nôm.
La sostituzione di Chữ Nôm con Chữ Quốc Ngữ
Con la colonizzazione francese alla fine del XIX secolo, venne introdotto il nuovo alfabeto latino che gradualmente sostituì completamente Chữ Nôm e il cinese. Questo nuovo sistema di scrittura prese il nome di Chữ Quốc Ngữ. Da quel momento, lo studio del cinese e di Chữ Nôm venne rimosso dai programmi educativi e oggi pochi vietnamiti sanno leggere o comprendere Chữ Nôm.
Vantaggi e svantaggi di Chữ Nôm
Chữ Nôm presenta alcuni vantaggi rispetto a Chữ Quốc Ngữ, come la capacità di distinguere due omonimi quando vengono scritti. Tuttavia, il sistema è complesso e inconsistente, rendendolo difficile da apprendere rispetto a Chữ Quốc Ngữ.
In conclusione, Chữ Nôm rappresenta una parte importante della storia del Vietnam e dei suoi sistemi di scrittura. Nonostante sia stato soppiantato da Chữ Quốc Ngữ, Chữ Nôm è un'espressione unica della cultura e della lingua vietnamita.
Risorse: