【衝撃】Jujutsu Kaisenの重要な誤訳とは?
目次
- 導入
- 不公式の翻訳
- パワースケーリングに関する重要な誤訳
- テクニックの使用に関連する誤訳
- 霊力の保護に関する誤解
- ドメイン拡大の誤訳
- トージの天性制約についての誤解
- 神浜との戦闘における翻訳の問題点
- 非常に重要な翻訳のミス
- まとめ
不公式の翻訳
ジウジツカイゼンは数少ないファンであり、リークや非公式の翻訳に注意を払ってきました。公式の英語版リリースが通常小さな違いで翻訳されていることに気付いたかもしれません。最初の見た目では、私を含め、多くの人々がその非公式の翻訳は単に誤りであり、正しいと思っていましたが、私たちは大きく間違っていました。私はすべての翻訳が完全に間違っているわけではないと言っているわけではありませんが、コミュニティから最高の明確化の権威として見られるこのメディアは、要するにひどい状態です。私の以前の動画のいくつかを見たことがある人々にとっては、私が何を言っているのかわかると思います。このビデオでは、ジウジツカイゼンのいくつかの重要な誤訳について解説し、パワースケーリングに関係するか、テクニックの使用に関連するか、または関連するかもしれません。そして、実際に画面上で表示される各翻訳者がそれぞれの翻訳者に所有されていることを挙げて、可能な限り使用してください。私は自身の研究をすることを強くお勧めしますが、日本語を話す者でもない上にジウジツカイゼンの英語版の公式情報源でもありません。このビデオの誤訳者は、各翻訳の詳細については、以下の説明と画面上に表示されますので、ぜひチェックしてみてください。ジウジツカイゼンのコンテンツを楽しんだ場合は、いいね!を残して購読して、コメントで行いたいと思うビデオのアイデアを下に書いてください。
パワースケーリングに関する重要な誤訳
第2章で、五条は悠仁に対して順番を入れ替えるように頼んだ際、ビズメディアのリリースでは、五条は「悠仁に心配しないように、最強の術師だから」などとアドバイスしていますが、実際の再翻訳では、五条は「最強だから心配しなくていい」と言っている。ジウジツ・ソーサラーズだけでなく、どんな術師よりも強いとは言っていない。
第6章で、マキスジが指熊と対面する際、このメディアは、元々のドメインが呪いのエネルギーで拡張されたと翻訳していますが、実際のマキスジが言っているのは、これは呪いのエネルギーを使用して拡張された先天的なドメインであるということです。ビズの翻訳は非常に誤解を招くものであり、後でさらなる文脈が与えられたとき、この新たな解釈はより理にかなってくる。
第23章で、アノニマスがマヒトとの最初の戦いであるとき、ビズはナナミが術師が呪いのエネルギーを使って体を守ることができないと言っていると翻訳していますが、実際にアノニマスが言っているのは、術師が呪いのエネルギーを使って体を守ることはできるが、魂を守ることには慣れていないということです。ビズの翻訳とは異なり、これは術師が呪いのエネルギーを使って実際に自分の魂を守ることができることを意味しており、しかし、それには慣れていないという意味であり、術師が自分の魂を保護することができるということを意味しています。
...
...
...それ故に、このシリーズを初めて読んだ時に遭遇した最も誤解を招いたポイントの1つです。このビデオの解説が必要だと感じたので、今だから話すのは良い時期です。多くの人々がこれが若い冬司と考えていますが、実際には彼の妻であり、目次の母親であると後の資料で確認されています。
第歳以上では、五条善との戦い中に埋め込みが登場し、彼の呪術エネルギーを感じ取ろうとしますが、五条は覚えのあるように、埋め込みが呪いのエネルギーを持っていないように思われることに気付きます。ビズの翻訳では、五条は埋め込みの呪いのエネルギーがゼロであると言っていますが、再翻訳されると、五条はもう少し直接的です。五条は実際には彼の天然制約のしわざであると言っており、身体に自然な贈り物があると言っている。
第73章では、トージは戦闘中に自身の天然制約についての情報を明らかにし始めますが、ビズの翻訳では、 その天然制約は情報を明らかにすることで戦闘上の利点を得ることができるとゲットウが言っていますが、再翻訳されると、ゲットウは実際にはトージの能力が情報を明らかにすることで向上することをすでに知っていると言っています。トージは彼の天然制約力で同じことをすることができるが、おそらくトージの能力をさらに向上させるためにも可能性があると述べています。
...
以上は、ジウジツカイゼンで生じた重要な誤訳のいくつかです。これらの翻訳ミスは、パワースケーリングの誤解やテクニックの使用に関連する情報の誤解を引き起こしました。これにより、ジウジツカイゼンのストーリーやキャラクターの理解に混乱が生じました。以上の再翻訳は、より正確な日本語の表現を提供し、さまざまなシナリオやキャラクターアクションに関する情報を正確に伝えるために必要な修正を行いました。
まとめ
ジウジツカイゼンは非常に人気のあるマンガであり、ファンはその翻訳について疑問や誤解を抱いていることがあります。本記事では、ジウジツカイゼンの翻訳についての重要な誤訳をいくつか解説しました。これらの誤訳によって生じた混乱を解消し、正確な情報を提供することが目的です。
もちろん、私は日本語話者ではありませんので、これらの翻訳には注意が必要です。私はまた、ジウジツカイゼンの英語版公式情報源でもありません。したがって、自分自身で調査を行い、信頼性の高い情報源を参照することをお勧めします。
以上の再翻訳は、ジウジツカイゼンの翻訳に関する一部の誤りを修正するために行われました。これにより、正確な情報と理解が提供され、読者がマンガをより楽しめることを願っています。
FAQs(よくある質問)
Q: 目次にある非公式の翻訳と公式の翻訳とはどう違うのですか?
A: 非公式の翻訳は、ファンが自主的に行った翻訳であり、公式の翻訳は正式に認められた翻訳です。非公式の翻訳には誤訳が含まれる可能性がありますが、公式の翻訳はより信頼性が高いと言えます。
Q: なぜジウジツカイゼンの翻訳にはこのような混乱が生じたのですか?
A: 翻訳は言語と文化の違いに基づいて行われるため、完全な正確性を保証することは難しいです。さらに、要約の認識や翻訳者の個人的な解釈によっても誤訳が生じる可能性があります。
Q: この再翻訳は完全に正確ですか?
A: この再翻訳は、より正確な情報を提供するために行われたものですが、私自身が日本語話者ではないため、完全に正確であることを保証することはできません。再翻訳はあくまで参考情報としてお使いください。
参考文献
- nanomyさんの再翻訳チーム:リンク
- lightning446さんのツイッターアカウント:リンク