번역의 문제점과 해석의 필요성
Table of Contents
- 입문서 번역 바람직성
- 번역의 중요성과 어려움
- Jiu Jitsu Kaizen 영문 번역 문제점
- 3.1 파워 스케일링과 기술 사용에 관련된 잘못된 번역
- 3.2 Jiu Jitsu Kaizen의 배경과 명확한 해석의 필요성
- Jiu Jitsu Kaizen 번역 리뷰
- 4.1 제 2장: Gojo와 Yuji의 대화
- 4.2 제 6장: Megumi와의 대치
- 4.3 제 23장: Nanami와 Mahito의 대결
- 4.4 제 27장: Sorcerers의 몸과 영혼에 대한 이해
- 4.5 제 30장: Yuji와 Mahito의 대화
- 4.6 제 36장: Nanami의 도메인 확장 기술
- 4.7 제 38장: Toto와 Yuji의 대치
- 4.8 제 49장: Yuji의 검은 섬광과 Hanami의 회복
- 4.9 제 58장: Gojo와 Megumi의 훈련
- 4.10 제 71장: Gojo와 Toji의 싸움
Jiu Jitsu Kaizen 영문 번역 문제점
Jiu Jitsu Kaizen은 우리에게 향수를 자아내는 만화이지만 비공식적인 번역과 비디오들을 접한 분들은 공식 영문 번역에는 약간의 문제가 있다는 것을 알게 되었을 것입니다. 일부는 오해를 불러일으킬 만큼 대단하지만, 모든 번역이 완전히 틀린 것은 아니라는 점을 명시해 두겠습니다. 그러나 Jiu Jitsu Kaizen 커뮤니티내에서 권위로 삼아야할 번역으로서의 공식 번역은 실망스러운 수준입니다. 이 기사에서는 Jiu Jitsu Kaizen 만화에서 파워 스케일링과 기술 사용과 관련된 몇 가지 중요한 오역을 살펴보고 각각의 해석과 정확한 의미를 설명하고자 합니다.
3. Jiu Jitsu Kaizen 영문 번역 문제점
3.1 파워 스케일링과 기술 사용에 관련된 잘못된 번역
제 2장: Gojo와 Yuji의 대화
Gojo는 Yuji에게 초 단위로 사쿠나와 자리를 바꾸라고 지시합니다. 그러나 비주얼미디어에서는 Gojo가 "최강의 주술사"라고 말하지만, 팬 번역본에서는 Gojo가 사쿠나를 "최강이기에 걱정하지 않아도 된다"고 말합니다. 이 차이는 Gojo가 최강의 주술사로 인정받는다는 사실을 다르게 전달합니다.
제 6장: Megumi와의 대치
Megumi는 손가락 곰과 마주치면서 "원래 저주 에너지에 의해 도메인이 확장되었다"고 말하며, 공식 번역에서는 "소환된 속성 때문에 확장되었다"는 식으로 번역되었습니다. 그러나 팬 번역본에 따르면, Megumi가 사실은 "저주 에너지를 사용해 도메인을 넓힌 것"이라고 얘기합니다. 공식 번역은 오해를 불러일으키고 있으며, 이후의 문맥에서 팬 번역을 제시하면 왜 이러한 해석이 타당한지 알 수 있습니다.
3.2 Jiu Jitsu Kaizen의 배경과 명확한 해석의 필요성
Jiu Jitsu Kaizen은 캐릭터와 그들의 기술들을 중심에 둔 이야기입니다. 올바른 파워 스케일링과 기술 사용의 이해는 이 만화의 전반적인 이해를 높일 수 있는 중요한 요소입니다. 하지만 공식 영문 번역은 이러한 요소들을 잘못 이해하거나 오해를 불러일으킬 수 있는 오역이 있습니다. 따라서 Jiu Jitsu Kaizen을 보다 정확하게 해석하기 위해서는 영문 번역에 의존하지 말고 공식 번역과 비교하여 자신만의 연구와 해석이 필요합니다.
Jiu Jitsu Kaizen 번역 리뷰
4. Jiu Jitsu Kaizen 번역 리뷰
4.1 제 2장: Gojo와 Yuji의 대화
Gojo가 Yuji에게 사쿠나와 자리를 바꿀 것을 지시한 장면에서, 공식 번역은 "최강한 주술사"라고 말하지만 실제로는 "최강"이라고 말합니다. 이러한 번역 차이는 Gojo가 주술사들 중에서만 최강이 아니라 전체적으로 최강임을 의미합니다.
4.2 제 6장: Megumi와의 대치
Megumi가 손가락 곰과 마주치는 장면에서, 공식 번역은 원래 도메인이 저주 에너지에 의해 확장된 것이라고 번역되었습니다. 그러나 정확한 팬 번역은 사실 도메인을 자연적으로 갖고 있으며 이를 저주 에너지를 사용하여 확장시킨 것이라고 명시합니다. 이 해석은 이후의 플롯과 더욱 일치하며 이해에 도움을 줍니다.
(이하 계속)