이사야 59:19의 쉼표에 손대지 마세요!
한국어로 된 SEO 최고의 글 쓰기
목차
- 🌟 소개
- 🧐 성경 속 쉼표와 번역
- 🤔 쉼표의 영향
- 📖 이사야 59:19의 쉼표 분석
- 💡 성경 원문과 모음
- 🎶 쩍음 표시와 문법
- 🌊 쩍음 표시와 멋진 해석
- ⚖️ 두 절 사이의 계획적인 휴식
- 🌳 이사야 40:3에서의 번역 이슈
- 🗣️ 성경 번역의 복잡성과 우리의 이해
- ❓ 자주 묻는 질문과 답변
- ⭐ 하이라이트
- 📚 참고 자료
소개
안녕하세요! 오늘은 성경 번역에 대해 이야기해 보려고 합니다. 많은 사람들이 성경을 번역할 때 쉼표 하나라도 수정하면 안 된다고 말합니다. 하지만 원본 텍스트에는 쉼표가 없습니다. 이번에는 이 표기법에 대해 자세히 알아보고, 특히 이 하나의 구절에 어떻게 표기했는지 살펴보겠습니다.
성경 속 쉼표와 번역
2006년에 "먹고 떠나다"라는 책이 나왔습니다. 이 책은 팬더의 웃긴 이야기를 담고 있는데요. 쉼표의 위치에 따라서 그 의미가 달라질 수 있다는 것을 재미있게 보여줍니다. 예를 들어, "팬더가 식물을 먹고 떠나다"라고 한다면 팬더는 먹고 나서 떠난다는 의미가 되고, "팬더가 식물을 먹으러 가서 떠나다"라고 한다면 먹은 뒤 떠난다는 의미가 됩니다. 영어에서는 쉼표의 위치에 따라 의미가 달라지기 때문에 매우 중요합니다.
이사야 59:19의 쉼표 분석
여기서는 이사야 59:19의 텍스트를 살펴보겠습니다. 킹제임스 역에서는 다음과 같이 읽습니다. "그러므로 그들은 서방에서 여호와의 이름을 경외하며 동방에서는 그의 영광을 경외하리니 미워할 만한 자가 강처럼 이르러 들어올 때에 여호와의 신이 그를 제지하여 사람의 표준을 세우게 하리라"라고 표기됩니다. 이렇게 쉼표 하나를 수정하면 표현이 더 강렬해진다고 주장하는 사람들이 있습니다.
하지만 이 구절을 정확히 해석하기 위해 원문을 살펴봅시다. 원문은 모음이 없는 텍스트로 되어 있고 여기에는 음절별로 나눌 수 있는 표기법이 있습니다. 여기서는 한 단어씩 풀어 적어볼 텐데, 쉼표의 위치를 바꿀 수 없다는 것을 알 수 있습니다.
"그들은 서방에서는 내 이름을 경외하며 동쪽에서는 내 영광을 경외하리니 내 이름은 여호와며 동쪽에서 오는 자는 근심이 마치 강처럼 쇄도할 때에 여호와의 영이 표준을 세워 그를 막을 것이다."
영어에서는 문장이 주로 동사로 시작하는 경우가 많습니다. 하지만 히브리어에서는 문장이 주로 동사로 시작하며 어떤 사건이 일어날 때 다음 단계가 뒤따르는 경우도 많습니다. 그래서 "근심이 마치 강처럼 쇄도할 때에"와 "동쪽에서 오는 자는" 사이에 쉼표를 옮길 수 없습니다. 또한 쩍음 표시와 연음 표시는 문법적 의미 뿐만 아니라 발음과 음악적 표기에도 사용됩니다.
성경 원문과 모음
성경의 번역은 단순히 마무리되지 않았습니다. 6~8세기에 성경에 모음이 포함되어 번역되었고, 이에 따라 다양한 기호와 표기법이 생겨났습니다. 이 모음과 표기법은 문법적인 용도뿐만 아니라 강세와 음악적인 표현 방식을 나타냅니다. 따라서 표기법을 잘 이해해야 정확한 번역이 가능합니다.
쩍음 표시와 문법
위에서 언급한 쩍음 표시는 문법적 의미뿐만 아니라 전체 구문의 의미를 나타내기도 합니다. 예를 들어, "근심이 마치 강처럼"와 "동쪽에서 오는 자" 사이에 있는 쩍음 표시는 두 단어를 연결시켜줍니다. 이 사이에 있는 구문이 끊기지 않고 계속된다는 것을 나타냅니다.
마찬가지로 "근심이 마치 강처럼" 위에 있는 아치 모양의 표시는 다음 부분과 연결되어 있음을 나타내고, "근심" 아래에 있는 두 점은 두 부분 사이에 구분선이 있다는 것을 나타냅니다. 이렇게 표시될 때 "근심"과 "마치 강처럼" 사이를 잠깐 멈추고 다음 부분으로 넘어갑니다.
쩍음 표시와 멋진 해석
이러한 쩍음 표시 덕분에 성경을 해석할 때 조금 더 복잡한 부분을 알 수 있습니다. 예를 들어 이사야 59:19에서 "강처럼 이르러 들어올 때에 여호와의 신이 그를 제지하여 사람의 표준을 세우게 하리라"라는 의역이 가능한 것입니다. 구문을 제대로 해석하기 위해서는 쩍음 표시를 잘 이해해야 합니다.
두 절 사이의 계획적인 휴식
이사야 40:3에서도 번역에 관한 이슈가 있습니다. 킹제임스 역에서는 "사막에서 외치는 이의 음성에 대비하여 여호와의 길을 예비하라, 사막에서 우리하나님을 위한 대로를 평편케 하라"라고 표기되어 있습니다. "바기드 - 죄비벡"이라는 두 부분 사이의 쩍음 표시가 겹치기 때문에 어디에 속하는지 알기 어려운 번역 이슈가 있습니다.
여기서는 "바기드 - 죄비벡"이 어디에 속해야 하는지에 대한 해석이 달라질 수 있습니다. 다른 번역에서는 "사막에서 외친 음성에 대비하여 여호와의 길을 예비하라"라고 표기되어 있습니다. 이렇게 하면 "외치는 음성"과 "사막에서" 사이에서 의미가 이어진다고 봅니다.
성경 번역의 복잡성과 우리의 이해에 대한 이해를 높이기 위해 이러한 예시를 알아보았습니다. 때로는 "그에게 이야기했다"라고 써져 있어도 누구가 "그"이고 누구에게 이야기를 하는지 헷갈리기도 합니다. 이런 경우에도 쩍음 표시가 도움이 될 수 있습니다. 이와 같은 해석의 문제를 해결하기 위해서는 쉼표와 쩍음 표시를 잘 이해하는 것이 필요합니다.
자주 묻는 질문과 답변
-
쉼표를 어떻게 사용해야 할까요?
- 쉼표는 국적 대신 쉼표를 사용하는 것이 바람직합니다. 번역할 때 쉼표의 위치를 수정하면 문장의 의미가 달라질 수 있습니다.
-
쩍음 표시는 어떤 의미를 가지고 있나요?
- 쩍음 표시는 파일럿 문서에서 사용되는 문법적인 기호로, 문장의 구조와 발음을 나타냅니다.
-
성경 번역은 왜 어려운가요?
- 성경 번역은 다양한 언어 및 문화를 이해하고 해석해야 하는 복잡한 작업입니다. 특히 특정 언어의 문법과 문화적 특징을 잘 이해해야 합니다.
하이라이트
- 쉼표의 위치가 문장의 의미를 변경할 수 있다.
- 이사야 59:19와 같은 구절은 원문 및 모음을 이해해야 정확한 해석이 가능하다.
- 쩍음 표시는 문장의 구조와 발음을 나타내는 데 사용된다.
- 성경 번역은 문법적, 문화적 복잡성을 고려해야 한다.
참고 자료
- Eats, Shoots and Leaves by Lynne Truss
- The King James Bible
- The Jewish Publication Society Bible (1917)
- The English Standard Version Bible
- The NET Bible