퀴란에서 예수 이름의 유래
표 목차
- 이슬람에서의 예수 이름의 수수께기
- 아래식에서 발견된 사비아 문자로 적힌 예수 이름
- 아라비아 이름 "아이사"의 어원
- 예수 이름이 아랍어로 전해지는 과정
- 예수 이름의 쿠란 문안의 어조
- 아이사라는 이름의 신비한 유래
- 사비아 문자와 함께 발견된 기도문
- 아이사와 쿠란에서의 어조 유사성
- 예수의 이름에 대한 논쟁과 감정
- 아이사 이름의 중요성과 의미
- 아이사로의 발음 도전
- 결론: 아이사의 이름의 의미와 유래
아래식에서 발견된 사비아 문자로 적힌 예수 이름
이전 영상에서는 예수의 실제 이름에 대해 살펴보았습니다. 예수라는 영어 이름은 그리스어에서 그 이름이 나온 방식을 음역한 것입니다. 예수는 아람어 이름인 "예슈아"를 그리스어로 연결하여 표현한 것입니다. 거의 모든 현대 언어에서 예수의 이름은 그리스어 예수를 기반으로 형성되었거나, 직접 아랍어에서 발전된 것입니다. 그러나 아랍어에서는 하나의 이름이 주목할 만한 예외적인 경우가 있습니다. 쿠란에서 예수의 아랍어 이름인 아이사는 키리니 문자로 나타내어집니다. 이는 아랍어에서 발견되는 예수의 이름으로 알려진 이름인 예슈아와는 전혀 어떤 언어적 연결도 없습니다. 이렇게 어떻게 이 변화가 일어났는지에 대한 수수께기는 수백 년 동안 학자들에게 혼란과 고민을 안겼습니다. 이러한 수수께기를 해결하기 위해 나는 오하이오 주립 대학의 아메드 알잘라드 박사, 선생님에게 도움을 청했습니다. 그는 비슷한 아랍어 이름 예슈아를, 아랍 기독교의 아라비아 이름으로 발음하기 때문에, 이 이름을 읽는 방법에 엄청난 전문 지식을 가지고 계십니다. 쿠란에 등장하는 예수의 이름은, 읽는 전통에 따라 가장 일반적으로 "아이사"로 표기됩니다. 이 이름을 쿠란의 철자와 비교해보면, 대륙 텍스트에서는 이름이 "이에스"로 표기되어 있고, 몇 가지 읽기 전통은 "에리세"로 표기하기도 합니다. 나는 비아라비아어가 아닌 사람이기 때문에 이 두 가지 표현에 대한 올바른 발음을 할 수 없지만, 이 비디오에서는 최선을 다해 발음을 해보겠습니다. 그러나 올바른 발음에 대해서는 알잘라드 선생님의 말씀을 신뢰하겠습니다. 그럼에도 불구하고 쿠란에 등장하는 아이사의 아랍어 이름은 아람어 예슈아와는 아무런 언어적 연결고리가 없는데, 어떻게 이러한 변화가 일어났을까요? 어떤 학자들은 시간이 지남에 따라 발음이 변화했을 수 있다고 주장했습니다. 그러나 언어학자들은 이러한 변경이 어떻게 일어날 수 있었는지에 대해 만족스러운 설명을 찾지 못했습니다. 사실은 쿠란이 유일한 증거였고, 우리는 이 이름의 기원을 조사할 자료가 없었습니다. 하지만 수 년 전 알잘라드 박사가 그의 연구 팀과 함께 조사하던 중, 북부 요르단 지역에서 이 문제의 해법을 찾을 수 있는 발견을 하게 되었습니다.
아이사라는 이름의 신비한 유래
사비아 문자로 쓰인 기도문을 발견하기 전에, 체크할 것 우리가 발견한 지난 달 사막을 살펴보도록 하겠습니다. 사비아 문자는 남부 시리아와 북부 요르단 사람들이 고대 아랍어의 다양한 사피아어를 쓰기 위해 사용한 글자입니다. 이 문자는 퀘란 아랍어와 형태와 발음이 매우 유사합니다. 사비아 문자는 제1세기 BCE에서 4세기 CE 사이에 사용되었으며, 로마 시대 후기와 태백 시대 동안 나바티아 왕국의 통치 시기에 사용된 것으로 알려져 있습니다. 여기에는 몇 가지 예제가 있습니다. 이 문장들은 알록달록한 놀라운 마을 페트라의 유명한 폐허를 건설했던 남바택인 왕국의 글자입니다. 화면에 사비아 문자로 기입된 몇 가지 예시를 볼 수 있습니다. 이 문자는 천문학 기록, 상거래 계약 및 길이 준비 과정과 같은 다양한 주제로 적혀 있는 것으로 알려져 있습니다. 이 지역은 황량해 보이지만 실제로는 신선한 곳이었으며, 신선한 물을 공급하기 위한 휴식 장소로 이용되었을 가능성이 있습니다. 그림으로 볼 수 있듯이, 텍스트는 다른 문자와 겹치지 않도록 앞뒤로 이어지는 방식으로 쓰여져 있습니다. 이 돌의 입상문은 어떤 내용일까요? 이 돌에 새겨진 문은 아직 존재하지 않는 신에게 기도하는 내용을 담고 있습니다. 이 기도문 자체도 문제되는데, 이는 과거 기록에 없던 독특한 내용을 담고 있습니다.
아이사와 쿠란에서의 어조 유사성
그럼 이 문장은 무엇을 말하고 있을까요? 이 기도문은 최근에 사망한 삼촌을 애도하며 쓴 것으로 보입니다. 문장 끝에 그가 자신과 동일한 이타이얼트로 스펠링 된 사비아 문자로 기입된 신에게 기도합니다. "아인 시네"로 철자가 된 이 태어난 이름은 아라비아 말에서 "이이시"로 음역될 수 있습니다. 그리고 이것은 예수의 이름과 매우 유사합니다. 이는 사비아 문자가 내부의 긴 모음을 쓰지 않기 때문에 발생한 사실입니다. 따라서 알줄라드 박사가 주장하는 바와 같이, 만일 이 문장이 예수를 언급한다면, 이는 기독교적 인사의 이름이 약 500년 전에까지 거슬러 올라가는 것을 의미합니다. 이전 몇십 년간 학자들 대부분은 쿠란에서 나타나는 아이사의 이름이 퀴란의 아랍어 역사에서 상대적으로 나중에 발생한 결과로 주장했습니다. 그것은 아랍어 이름 예슈아가 6세기와 7세기에 이슬람교 시기 동안 아랍어로 불완전하게 전해진 결과라고 판단한 것입니다. 그러나 이 텍스트가 실제로 예수를 언급한다면, 이는 수백년 전에 이슬람 직전에 아랍 사람들 중에서 기독교로 전례를 싣는 것에 대한 참 아프리케를 제시하는 드문 증거일 수 있습니다. 게다가 이 증거는 초기 이슬람의 형성기인 아랍 반도에서 이 이름이 아이사로서 모하메드와 그의 동시대인 사람들에게 알려진 것의 원근력을 설명해줄 수도 있습니다.
아이사라는 이름의 어조, 그리고 논쟁과 감정
그러나 이 이름의 어원은 여전히 논란이 되고 있습니다. 이 가정이 진실일지 어떻게 알 수 있을까요? 우선, 이 이름이 이전에 유래의 기독교적 기원을 품고 있을 때, 그리고 그 기원이 퀴란이 발생하기 몇 세기 전인 4세기에 걸쳐 아랍 문명 내에서 영향력을 행사했는지를 확인할 필요가 있습니다. 사비아 문자로 작성된 기도문 자체가 많은 정보를 제공해줍니다. 그 문장은 고대 아랍의 이미 존재하던 이름이 아니었을까요? 이 경우 아랍 신비주의가 아닌 신앙의 개념으로 신의 이름과 결합될 수 있는 고대 아랍식 이름으로 이 이론을 강력하게 뒷받쳐줍니다. 또한, 학자들은 아랍어 사용자들이 기존의 아랍어 단어와 비슷한 소리를 내는 기존 단어와를 적당히 결합함으로써 외래어를 도입하는 현상이 있다는 사실을 알고 있습니다. 이러한 현상은 퀴란에서도 일어 납니다. 예, 세례자 요한을 두루 알려진 이름인 "요 헤인"으로 표현합니다. 영어 이름 요한은 요한네스라는 그리스어 이름에서 유래하며 이는 히브리어 이름 요하난과 관련이 없습니다. 그러나 퀴란에서는 세례자 요한을 "야히"라는 이미 존재하던 아랍이름으로 부릅니다. 그리고 이는 단지 사소한 음운에 기인한 사례가 아닌, 기존 아랍 신비주의와의 관련성 때문입니다. 그렇기 때문에 알잘라드는 퀴란 방언에서와 마찬가지로, 아랍 기독교 아이들 사이에서도 이러한 이름을 예수의 이름으로 채택한 것으로 생각합니다. 이 이름이 예슈아와는 어떤 언어적인 관련도 없다고 해도, 이 이름은 벌써 그 자체로 여러 가지 의미를 품고 있었습니다. 이 이름은 아랍 문화 속에서 이미 존재하던 이름이었으며, 그 이름은 예수의 신성한 역할과 관련이 있었습니다. 예수는 이전의 이들과 다른 점이 있었는데, 그는 구원의 구원자였습니다. 사람들은 여기에 대한 기도를 쓴 사람으로서의 예수와 이 두 가지 이름을 연결하였을 가능성이 있습니다. 이로 인해 약간의 언어적 변화와 함께, 몇몇 아랍 기독교 사용자들은 이 이름을 예수의 이름으로 쓰고 있을 것입니다. 제안한 이론을 요약하자면, 혹시나 여기 이론을 통해서 실제로 발견된 이 문장이 예수에 대한 언급이라면, 이것은 이러한 의미와 관련성 때문에 아랍 기독교 사용자들에 의해 그 이름이 생명을 얻게 된 것을 의미합니다. 따라서 이 증거는 약 500년 동안 아랍 반도에서 진행되는 기독교 전환에 대한 희귀한 수표일 수 있습니다.
사비아 문자와 함께 발견된 기도문
사비아 문자로 쓰인 기도문에 대해 더 자세히 알아보도록 하겠습니다. 이 문자의 기원을 밝히기 위해 나중에 쿠란에서 언급되기도 했던 표현을 사용하는 기도문을 쓸 수 있었습니다. 그래서 그는 신에게 도움을 청할 수 있는 내용으로 이 기도문을 작성했습니다. 이 문자의 철자는 퀴란의 아랍어 철자와 유사성을 보여줍니다. 사비아 문자는 내부의 긴 모음을 쓰지않기 때문에, 그래서 사람들은 그 모음이라는 마지막 부분이 나타나는 것을 볼 수 있습니다. 이는 쿠란에서 I-osa라는 이름으로 나타난 예수의 아랍어 철자와 일치합니다. 따라서 이 글자의 발음에 대한 이해는 완벽한 일치입니다. 그것은 한글로는 "아인"으로 표기되며, 이는 쿠란에서 언급된 예수의 이름 "Isa"철자와 일치합니다. 이러한 일치는 아랍어 이름 "아이사"와 "이에스" 사이에 일대일 대응 관계가 있다는 것을 의미합니다. "아이사"로 철자가 된 이름은 쿠란에서 "아이에스" (자음이지만 발음하지 않음)라는 이해야되므로 이 것은 연결된 것입니다. 그래서 이 문자 철자는 지금까지 발견된 비문에 기록된 쿠란에 표시된 이름 "Isa"와 완전히 일치하는 것입니다.
아이사 이름의 중요성과 의미
그래서 이 이름은 왜 이러한 중요성을 가지며, 무엇을 의미하는 것일까요? 알잘라드 박사는 아이사가 "매입자" 또는 "구원자"를 의미한다고 주장합니다. 이 명사는 행위의 주체인 입체형이며, 이 말은 특정 행동을 하는 사람을 의미합니다. 이러한 구조로 인해 "매입자" 또는 "구원자"이기 때문에 예수라는 이름에 이런 의미가 부여되고 사람들이 그 이름을 예수와 연결짓게 되었을 것입니다. 각종 기록에서 우리는 신에 대한 구원, 탈출, 선한 올험을 기원하는 기도를 참아내고 있습니다. 그러나 이러한 신들은 결코 아무것도 제공하지 않는데 비해 예수는 여러모로 그들과 다른 존재였습니다. 그는 구원의 구원자로서 다른 신들과 차별화되었고, 그런 이유로 예수의 이름인 "아이사"는 그들의 이사에있다고 이해할 수 있습니다. 그렇기 때문에 약간의 음운적 변화와 함께 몇몇 아랍 기독교 사용자들은 그 이름을 예수의 이름으로 채택할 수 있었습니다. 알잘라드 교수의 주장을 요약하면, 아이사라는 이름이 실제로 예수에 대한 언급인 경우, 아랍 기독교 사용자들은 이 이름을 예수의 특별한 신성한 역할과 관련시킴으로써 이미 존재하던 아랍어 이름을 증명하였다고 할 수 있습니다. 따라서 예수의 이름 "아이사"는 이미 유령을 품고 있었으며, 아랍 문화 속에 이름의 의미와 관련성을 지니고 있습니다.
아이사로의 발음 도전
그렇다면 본인과 같이 비아랍어 사용자에게 아이사라는 이름의 발음은 도전입니다. 사실은 전체적으로 사비오의 발음을 잘 알지 못하기 때문입니다. 그러나 이 비디오에서 최선을 다하며 가능한 몸부림치겠고, 알잘라드 교수님의 정확한 발음에 의존하겠습니다. 그렇지만 그럼에도 불구하고 논란의 여지가 있는 것을 명심하시기 바랍니다. 그저 이해관계자들은 이런 깊이 있는 주제에 대해서 경청하고 고민해야 할 필요가 있다는 것을 느낄 수 있을 것입니다.
결론: 아이사의 이름의 의미와 유래
이같은 사료를 통해 예수 이름의 오리진을 해결할 수 있는 가능성이 열린다. 우리는 아랍어 서방 아랍어 as a lingua franca에서 앞세끼 무는 아이사란 이름에 대한 증거를 발견했다. 그렇다면 예수의 이름을 표현한 많은 역사와 함께하여, 더 나아가 서부 아랍어로도 알려진 업글어 이름을 기록한 사람이 있지만, 아이사 라는 이름와 더불어 발견된 고대 아랍사에서도 이 이름의 철자와 연결된 내용을 발견했다. 이론에 따라 여기 적격은 수치기문이였지만 현행했을 시 기독교적인 문장이라는 결론을 알 수 있었다. 취급은 아랍문자와 발음 시뮬레이션과 음운의 사용이 맞다는 시론에 토대지을 수 있습니다. 만약 이로 인해 사비아 문자로 쓰인 자료가 실제로 에주에 대한 검증이 가능한 것이라면, 이것은 아랍반도 사람들의 4세기 기독교로의 전환의 원시적인 증거일 수 있습니다. 더 나아가 이 증거로 인해 아랍인 주변에 있었을 때, 예수의 이름이 "이사"로 알려지는지에 대한 증거도 될 수 있습니다.