히브리 복음 진주들의 번역 비법
Table of Contents
- 서문
- 이야기의 시작
- 히브리 복음 진주들 특별 에디션
- 성경 말씀을 풀어보기로 결정했다
- 번역의 트릭
- 케이스 스터디: 번역자는 반역자인가?
- 아브라함 이븐 에즈라와 번역의 문제
- 번역의 도구: 히브리어 복각본
- 현대 번역들의 문제와 대안
- 성경 번역의 원칙과 함께하는 해설
이야기의 시작 😄
이야기의 시작은 예루살렘의 오래된 도시에서 한번의 만남에서부터 시작되었습니다. 나는 네헤미야 고든 박사와 함께 히브리 구절을 공부하고 싶다고 말했습니다. 네헤미야 고든은 히브리어 구절을 읽으며, 그 순간 내 인생이 변했습니다. 그리고 그날 이후로 우리는 히브리 복음 진주들 프로젝트를 시작하게 되었습니다.
히브리 복음 진주들 특별 에디션 😊
히브리 복음 진주들 특별 에디션은 신에서부터 온 히브리어 구절을 원래의 언어, 역사, 맥락에서 다시 해석하고 이해하기 위한 시도입니다. 그러나 우리는 다소 다른 접근 방식을 시도할 것입니다. "번역자는 반역자"라는 유명한 이탈리아 표현을 이용하여 번역에 대한 문제를 살펴보고자 합니다. 히브리 복음 진주들에서 등장하는 이 문제들에 더 깊게 파고들어 볼 것입니다. 이때, 네헤미야 고든은 이 문제에 대한 다섯 가지 해석 방법을 소개하였습니다.
히브리어 복제본과 알아본 아브라함 이븐 에즈라의 문제 😕
히브리 복제본은 신의 말씀을 원래의 언어로 다시 복구하는 작업에 도움을 주는 중요한 도구입니다. 그러나 아브라함 이븐 에즈라와 그가 제시한 해석 방법은 번역의 문제를 야기하였습니다. 그는 히브리어 구절을 번역하여 엎어쓰고자 했습니다. 그래서 네헤미야 고든과 나는 이에 대해 깊이 논의하고자 합니다. 이 문제는 히브리어로 된 성경 번역의 문제에 대해 더 깊이 알아가는 계기가 되었습니다.
번역의 문제와 대안 😓
네헤미야 고든의 아이디어로, 우리는 기존의 한 구절씩 다루는 방식이 아니라, 문제들의 원인과 원칙에 대해 넓은 견지에서 다루고자 합니다. 그래서 "번역의 트릭"이란 시리즈를 시작하게 되었습니다. 이 시리즈에서는 번역자들이 번역 과정에서 직면하는 여러 가지 문제들을 살펴보고 해결책을 모색합니다.
케이스 스터디: 번역자는 반역자인가? 🤔
번역자는 번역할 때 항상 선택을 해야 합니다. 그들은 글자 그대로 번역하기도 하고, 의미를 잃어버리기도 합니다. 그래서 "번역자는 반역자"라는 문제를 해결하기 위한 몇 가지 사례 연구를 진행합니다. 이 연구를 통해 어떤 상황에서는 글자 그대로 번역하는 것이 바람직하고, 어떤 상황에서는 의미를 넓게 번역하는 것이 바람직한지를 알아봅니다.
히브리어 복제본을 활용한 해설 😎
히브리어 복제본은 원래의 언어와 의미를 복원하는 데에 중요한 도구입니다. 이 도구를 활용하여 성경의 구절들을 더욱 정확하게 해석하고자 합니다. 히브리어 복제본을 활용한 해설을 통해 성경의 원래 의미와 의도를 더 깊게 이해할 수 있습니다.
현대 번역들의 문제와 대안 😕
히브리 복음 진주들을 다루면서 우리는 현대 번역들이 직면하는 문제들을 살펴봅니다. 네헤미야 고든과 함께 현대 번역들의 문제를 분석하고, 이 문제들에 대한 대안을 모색합니다. 성경 번역의 원칙과 함께하여 진정한 의미를 잃지 않고 의도를 전달할 수 있는 해석 방법에 대해 논의하고자 합니다.
성경 번역의 원칙과 함께하는 해설 😊
히브리 복음 진주들 특별 에디션에서는 원래의 언어, 역사, 맥락을 고려하여 성경의 의미를 파헤치기로 했습니다. 여기에 더해, 성경 번역의 원칙을 함께 고려하여 히브리어 구절들을 해설할 것입니다. 성경 번역의 원칙을 고려하면서 의미를 더욱 명확하게 전달하고자 합니다.