레바논 가수 마야 디아오와 라미 아야트의 'Sawwa' 한국어 가사 해석
테이블 목차
- 소개
- 레바논 가수 마야 디아오와 라미 아야트
- 레바논 방언과 발음
- 'Sawwa' 노래 가사 해석
- 노래 소개
- "Forget the World" 해석
- "Like the Roses" 해석
- "I Have No One But You" 해석
- "You Are My Love" 해석
- "I Get Hurt from Whatever You Get Hurt" 해석
- "You Birds, Listen!" 해석
- "As Long as the Sun Rises and You Are with Me" 해석
- "All the Torment Heals" 해석
- "This is a Written Destiny" 해석
- "Tomorrow the Snow Will Melt" 해석
- "I Grow Old with You and Live My Life with You" 해석
- "No Moment without You and Never Banned from Being with You" 해석
- "In My Eyes, I Will Let You Sleep and I See Myself in You" 해석
- "And the Days, I Am with You" 해석
'Sawwa' 노래 가사 해석
🎵 소개
오늘 우리가 다룰 노래는 마야 디아오와 라미 아야트의 'Sawwa'입니다. 이 노래는 레바논 출신 가수들의 곡으로, 레바논 방언과 발음이 혼합되어 있는 점이 특징입니다. 가사에서는 레바논의 문화와 사회적 배경을 반영한 내용을 보여주며, 유니크한 표현과 구문구조를 가지고 있습니다.
🎵 "Forget the World" 해석
"나를 위해 세상을 잊어줘"라는 가사의 의미는, 여기서 '세상'을 우리가 살고 있는 세계를 의미합니다. 가수는 자신에게 "나를 위해 세상을 잊어줘"라고 말하며, 여기서의 '세상'은 우리가 현재 살고 있는 세계를 의미합니다.
🎵 "Like the Roses" 해석
"장미처럼"이라는 가사는 문장 구조가 영어와 다른데, 본래는 예전의 문법 구조와 비슷합니다. 가수는 "미틸 장미 없는"이라고 말하는데, '미틸'은 비교를 나타내는 단어이고, '장미'는 장미의 복수형인데 다른 국가의 언어와는 달리, 한국어에서는 어순이 다르게 사용됩니다. 그리고 '티텔리'는 '남자로서 장미처럼 사랑받는다'라는 뜻이며, 여기서의 '티텔리'는 여성이 자신을 돌보는 것을 의미합니다.
🎵 "I Have No One But You" 해석
"나는 너 밖에 없어"라는 문장에서는 '하지알'이라는 단어가 사용되는데, "나는 너 밖에 없어"라는 의미입니다. '마 일리'는 "갖고 있지 않다"라는 뜻으로, "나는 너만을 갖고 있지 않다"라고 말하는 것입니다. 이 문장에서는 영어와 달리, 부정 문을 두 번 사용하는데, 이는 한국어에서 일반적인 문법 구조입니다.
🎵 "You Are My Love" 해석
"너는 나의 사랑이야"라는 문장에서는 '은지'라는 단어가 사용되는데, 이는 "너"라는 의미로 사용됩니다. '하히비'는 "너는 나의 사랑이야"라는 뜻입니다. 이어서 '에레'라는 단어가 나오는데, 이는 "너는"이라는 의미로 여기서는 '너'에게 생각이 나니까 '너'라고 해석됩니다. 이어서는 '마오'라는 단어가 나오는데, 이는 "나는 너와 함께"라는 뜻입니다.
🎵 "I Get Hurt from Whatever You Get Hurt" 해석
"네가 아픈 것도 나는 아픈 걸로 다친다"라는 가사는 의역할 때문에 조금 이해하기 어려울 수 있습니다. 이 문장에서 '뷔게니'는 "네가"를 의미하고, '제니'는 "아픈 것"을 의미합니다. 그리고 '유자'는 "무엇"을 의미하는데, '유자' 뒤에 붙는 '야니'는 "네가 아픈 것"을 의미합니다. 마지막으로 나오는 '뷔져'는 "네가 함께 아픈 것"이라는 의미를 가지며, '뷔져'는 '너'를 나타내는 말입니다.
🎵 "You Birds, Listen!" 해석
"새들이여, 들어라!"라는 가사에서 '티오르'는 '새들'을 의미하며, '카논'은 "들어라"를 의미합니다. 이 부분에서의 '들어라'는 복수로 사용되는 것이며, '들어라' 대신 '들어라'라고 번역해야 합니다.
🎵 "As Long as the Sun Rises and You Are with Me" 해석
"해가 뜨는 한 너와 함께라면"이라는 문장에서 '마담'은 "동안"을 의미하며, '헤셤스'는 "해"를 의미합니다. 여기서 주목할 점은 '마담'이 여성 명사 '해'와 함께 사용되어야 하는데, 가사에서는 그렇지 않게 사용됩니다. '마담' 대신에 '마담'라고 하는 이유는 레바논 방언에 따른 것입니다. 그리고 '헤셤스' 다음에 나오는 '르에브'는 "너와 함께"라는 의미이며, '마아나'는 "상관 없다"는 뜻입니다.
🎵 "All the Torment Heals" 해석
"모든 고통이 사라진다"라는 문장에서 '라 사바'는 "모든 고통"을 의미하며, '해슬라쳐'는 "치유된다"라는 뜻입니다. 이 부분은 앞서 이야기한 이전 문장과 잘 맞아떨어지는데, 가수는 "상관없고"나 "별반 차이가 없다"라고 말한 후 고통들이 해결된다는 것을 말하고 있습니다.
🎵 "This is a Written Destiny" 해석
"이것은 인연인 쓰여진 운명이야"라는 가사에서 '하이다'는 "인연"을 의미하며, '막투브'는 "쓰여졌다"라는 뜻입니다. 이는 쓰여진 운명이 곧 있을 순간인 것입니다. '하이다'는 '하이다'라고 생각하면 좋습니다.
🎵 "Tomorrow the Snow Will Melt" 해석
"내일 눈이 녹을 거야"라는 가사에서 '부크라'는 "내일"이라는 단어이고, '레반'은 "눈"을 의미합니다. '바도'는 "녹을 것이다"라는 뜻입니다. 이어지는 '렘히웍'은 "무엇인가"라는 뜻이고, '렙pa'는 "너와 내가 함께 있으면 무엇이 중요하지"라는 뜻입니다.
🎵 "I Grow Old with You and Live My Life with You" 해석
"나는 너와 함께 나이를 먹고 살아"라는 문장에서 '악바'는 "나이를 먹는다"라는 뜻입니다. 이 단어는 특히 언어학적인 측면에서 논외인데, '악바' 대신에 '카빌'이라는 단어를 사용할 수도 있는데, 이는 한국어로 표현할 때 편리합니다. 그리고 '이쉬'는 "살아간다"라는 의미입니다. '메르'는 "삶"을 의미하며, '테허me'는 "너와 함께"라는 의미입니다.
🎵 "No Moment without You and Never Banned from Being with You" 해석
"너 없는 순간은 없고 너와 함께 할 수 없는 일은 없어"라는 문장에서는 '카뵤라치'가 "너 없는 순간"을 의미합니다. '마네익'은 "없다"라는 뜻이며, '게'는 "너"를 의미합니다. 이어지는 '딜키'는 "차지 못한 것"이라는 뜻으로, '인허'는 "네와 함께 할 수 없다"라는 의미입니다. '들 메레'는 "너의 눈속에서"라는 의미이지만, 음악 가사로서는 다른 의미로 사용됩니다.
🎵 "In My Eyes, I Will Let You Sleep and I See Myself in You" 해석
"나의 눈 속에서 너를 잠들게 할 거야, 나는 너를 본다"라는 가사는 '이쉬'는 "나의"를 의미하며, '라픽'은 "잠들게 할 것이다"라는 뜻입니다. 이어지는 '와니'는 "나는"이라는 의미로 여기서는 내가 너를 본다라고 번역됩니다. 마지막으로 나오는 '피킹'은 "너의 눈 속에서"라는 의미입니다.
🎵 "And the Days, I Am with You" 해석
"그리고 나는 너와 함께한 모든 날에"라는 문장은 그 의미를 번역할 필요가 없는 부분입니다. 노래의 마지막 부분이며, 가수는 너와 함께한 날들에 대해 이야기하고 있습니다.
마무리하며, 이번 가사 해석이 유익하고 재미있었기를 바랍니다.
하이라이트
- 'Sawwa'는 마야 디아오와 라미 아야트가 부르는 레바논 출신의 곡이다.
- 가사에는 레바논 방언과 발음이 혼합되어 있다.
- "Forget the World"는 우리가 이 세상을 잊어야 한다는 의미이다.
- "Like the Roses"에서는 장미처럼 사랑받는다는 의미를 가진 특이한 문장 구조가 등장한다.
- "I Have No One But You"에서는 두 번의 부정문이 사용되는데, 한국어 문법 구조와 다른 점이다.
- "You Are My Love"에서는 우리말로는 잘 표현하기 어려운 단어와 표현이 등장한다.
- "I Get Hurt from Whatever You Get Hurt"는 의역이 필요한 어려운 문장이다.
- "You Birds, Listen!"은 복수형으로 사용되는 명령문이다.
- "As Long as the Sun Rises and You Are with Me"에서는 문법 구조가 일반적인 영어와 다르다.
- "All the Torment Heals"는 앞선 문장과 함께 의미를 이루며, 고통이 해결된다는 뜻이다.
- "This is a Written Destiny"은 운명이 이미 쓰여진 것을 의미한다.
- "Tomorrow the Snow Will Melt"에서는 문장의 어순이 영어와 다르다.
- "I Grow Old with You and Live My Life with You"에서는 나이를 먹고 살아간다는 의미가 담겨있다.
- "No Moment Without You and Never Banned from Being with You"는 해석이 어려운 문장이다.
- "In My Eyes, I Will Let You Sleep and I See Myself in You"에서는 나의 눈 속에서 너를 본다는 의미가 있다.
- "And the Days, I Am with You"는 마지막 부분으로, 너와 함께한 날들에 대한 이야기다.
자주 묻는 질문
Q: 'Sawwa'는 어떤 가수가 부르는 곡인가요?
A: 'Sawwa'는 마야 디아오와 라미 아야트가 부르는 곡입니다.
Q: 가사에서 사용된 언어와 발음이 어떤 점이 특별한가요?
A: 'Sawwa'의 가사에는 레바논 방언과 발음이 혼합되어 사용되는데, 이는 곡의 특징 중 하나입니다.
Q: "Forget the World"는 어떤 의미인가요?
A: "Forget the World"는 우리가 이 세상을 잊어야 한다는 메시지를 담고 있습니다.