Börja med litterär översättning - Jen Calleja
Innehållsförteckning
1. Introduktion
- Välkomsthälsning
- Kort presentation av författaren
2. Hur man blir en litterär översättare
- Ingen definierad väg
- Styrkor från olika bakgrunder
- Storlek och framgång i yrket
3. Chans, plats och proaktivitet
- Möjligheter att bli tillfrågad
- Att ta initiativ och visa intresse
- Nätverka och kontakta förläggare
4. Att vara öppen för allt
- Acceptera olika typer av översättningsuppdrag
- Skaffa erfarenhet och bredda kompetensen
- Hitta dina styrkor och intressen i översättning
5. Möjliga karriärvägar
- Översättningsjobb utanför litteratur
- Vara en del av översättningsvärlden
6. Viktiga färdigheter för en översättare
- Behärska källspråket och målspråket
- Kunskap om litteraturen inom olika kulturer
- Aktuell kunskap om de litterära scenerna
7. Att översätta med självförtroende
- Återberätta författarens berättelse på bästa sätt
- Medvetenhet om förståndets begränsningar
- Translationens röst och unikhet
8. Att vara en mångsidig översättare
- Ta på sig olika roller
- Nödvändigheten av redigering och forskning
- Självförtroende och samarbete med redaktörer
9. Att komma in i branschen
- Använda möjligheter som program och mentorering
- Söka hjälp och stöd beroende på individens behov
- Läsa och undersöka om översättning online
10. Avslutning
- Sammanfattning av de viktigaste punkterna
- Uppmuntran till deltagarna att fortsätta sin resa som översättare
Hur man kommer igång med litterär översättning
Hej alla! Jag hoppas att ni har en fantastisk tid på BC LT sommarskolan. Det är verkligen spännande att kunna prata med er via video om hur man kommer igång med litterär översättning. Jag kanske inte kan ge er alla svaren, men jag vill ge er några tips och tankar att tänka på när ni börjar er resa inom detta roliga, intressanta och fascinerande yrke.
Låt mig börja med att kort presentera mig själv. Jag heter Jen Claire och jag översätter tyskspråkig litteratur. Jag har gjort det i åtta år och har översatt 15-16 böcker av författare som Miriam Poshman, Michelle Steinbeck, Finn Venders m.fl. För närvarande översätter jag böcker av Helena Bukowski och Rafaela Adel Bauer. Jag började som översättare, men var först en författare. Jag började som skönlitterär författare och lärde mig sedan tyska genom att läsa tyskspråkiga böcker. Det var då jag upptäckte att det fanns något som kallas litterär översättning, där man kunde översätta tyska böcker till engelska. För åtta år sedan tog jag steget in i den världen.
I den här videon kommer jag att gå igenom några av de frågor ni kanske har när ni börjar med litterär översättning och jag kommer att använda min egen erfarenhet som exempel. Jag har inte alla svaren, men förhoppningsvis kan jag ge er en inblick i hur jag kom igång med översättning och förhoppningsvis blir det till hjälp för er när ni börjar er egen resa.
Hur blir man en litterär översättare?
Det är en stor fråga och det finns ingen specifik väg att följa för att bli en litterär översättare. Det finns ingen lista med saker som måste uppfyllas för att lyckas inom litterär översättning. Du kan börja som språkvetare, som icke-litterär översättare (precis som jag), som skönlitterär författare som lärt sig ett nytt språk, genom att ha kunskap om språken som akademiker, genom att studera språk på universitet eller genom att ha en specialiserad masterutbildning inom litterär översättning. Det finns många olika vägar att välja och varje väg kommer att ge sina egna styrkor när du börjar. Det är viktigt att veta att det inte finns en enda väg att följa och att varje väg kommer att ha sina egna fördelar när du börjar.
Det finns tre saker som jag har identifierat som avgörande för att lyckas inom litterär översättning och hur du närmar dig ditt yrke i början. Dessa tre saker är chans, plats och proaktivitet. Genom chans menar jag att du kan hamna på rätt plats vid rätt tillfälle, där någon vet att du kan översätta och lämnar en förfrågan. Plats innebär att du berättar för världen att du är en litterär översättare, vilket kan innebära att du skapar en hemsida där du presenterar dig själv som översättare och berättar för människor om ditt yrke när du träffar dem. Genom att vara proaktiv menar jag att du skickar in provöversättningar och verkligen engagerar dig i förlagsbranschen. Genom att vara chansberoende, placerad och proaktiv kan du närma dig ditt mål som översättare på olika sätt. Det handlar om att antingen vänta och se, eller att berätta för världen om dina planer, eller att ta kontakt med människor och erbjuda dina tjänster genom att nätverka och skapa kontakter. Det är grunden för hur du kan komma igång med din översättningskarriär. Du kan komma från olika bakgrunder och det är upp till dig att bestämma hur proaktiv du vill vara. Det kan vara så att du börjar långsamt, kanske ditt första översättningsuppdrag blir en fråga från någon som vet att du är intresserad av översättning, och då får du chansen att visa vad du kan och våga ta plats. Det är viktigt att veta att det kan ta tid och att det inte finns någon anledning att stressa om du känner att du inte har kapacitet för att vara proaktiv från början. När det kommer till översättning tar det tid.
Fördelar och nackdelar
Innan vi går vidare till de viktiga färdigheterna för en översättare och hur du kommer igång på allvar, låt oss diskutera fördelar och nackdelar med yrket. Att vara en litterär översättare är inte lätt och det liknar andra frilansjobb eller kreativa yrken som konstnär eller författare. Det är en värld för sig själv som du måste bekanta dig med och det kan vara tämligen konkurrensutsatt då det fortfarande är en relativt nischad bransch. Du kommer att ha perioder då du arbetar kvällar och helger för att hinna med dina översättningar och det kan innebära att du måste besvara många mejl och verkligen visa framfötterna om du vill ha framgång som översättare. Det är viktigt att behålla hoppet, samtidigt som du förstår att det kan finnas hinder på vägen, åtminstone i början. En annan sak att ha i åtanke är att få litterära översättare är heltidsöversättare. Det betyder inte nödvändigtvis att det är dåligt. I min karriär översätter jag tyskspråkig litteratur men är även författare, mentor för blivande översättare, ger kurser, skriver artiklar och gör frivilligarbete. Det behöver inte ses som något negativt om översättning inte blir din enda inkomstkälla. Tvärtom kan de andra sakerna du gör bidra till och påverka ditt arbete som översättare och det kan vara positivt för din mentala hälsa att ha olika typer av arbete eftersom översättning kan vara isolerande då du sitter vid datorn hela tiden. Att ha en mångfald av arbete kan vara bra speciellt i början när jag hade heltidsjobb och översatte på kvällar och helger innan balansen försköts. Så det är något att tänka på när du ska starta din karriär, att det kanske inte blir din enda inkomstkälla och att tänka på hur du kan komplettera ditt översättningsarbete med andra typer av arbete när du är ute och söker jobb.
Viktiga färdigheter för en översättare
Nu när vi har diskuterat för- och nackdelar kan vi gå vidare till vilka färdigheter som är viktiga för en översättare. Här är några färdigheter som jag anser vara avgörande och som jag använder dagligen när jag översätter.
En oerhört viktig färdighet är att behärska källspråket, alltså det språket som du översätter ifrån, till en avancerad nivå. Det betyder att du ska kunna läsa böcker på det språket och även ha kunskap om språkets och kulturens särdrag. Det innebär inte nödvändigtvis att du behöver kunna prata språket flytande. Jag själv har fortfarande svårt att tala tyska eftersom jag primärt lärt mig genom att läsa tyskspråkiga böcker. Så låt inte detta avskräcka dig eller få dig att känna att du inte är tillräckligt bra i språk om du inte är en språkvetare. Att kunna skriva utmärkt på språket du översätter till är lika viktigt som att behärska källspråket. Om du översätter till engelska, måste du kunna se dig själv som en utmärkt författare på engelska. Båda dessa färdigheter är lika viktiga och det är viktigt att utveckla dem jämnt. Att veta om litteraturen och vad som händer i olika kulturer och publiceringsvärldar är också viktigt. Till exempel ser jag till att hålla mig uppdaterad om vilka nya böcker som kommer ut i Tyskland, Schweiz och Österrike. Jag vet vilka författare som är på bästsäljarlistor och prislistor och vad som är populärt för tillfället. På samma sätt är jag uppdaterad om vad som händer inom den engelskspråkiga litteraturen och publiceringsvärlden. Jag vet vilka författare som är aktuella och vad som är trender för tillfället. Att vara välinformerad om publiceringsvärlden är viktigt, eftersom det inte bara handlar om böckerna, utan också om vart de böckerna kommer att hamna och inom vilken ramar de kan passa.
Att vara en flitig läsare är självklart, men det betyder inte att du måste läsa alla bästsäljare eller alla böcker från de kulturer du arbetar med. Det handlar mer om att ha en uppfattning om vad som finns där ute och vara medveten om dem. Om jag vet att jag inte har tid att läsa en stor ny bok som har kommit ut i Österrike, läser jag i stället recensioner och intervjuer med författaren. Det finns mycket läsning som kan göras i tillägg till böcker, till exempel recensioner och intervjuer. En annan viktig färdighet är att översätta och skriva översättningar. Vänta inte på att bli uppdragen att översätta, du kan börja med att översätta direkt. Ta en bok från ditt bokhylla och börja översätta idag, de första sidorna eller kapitlet. Du behöver inte vänta, du kan börja direkt. Det blir endast en fråga om att få tillstånd från upphovsrättsinnehavaren om du vill publicera översättningen. Detta kan vara förlaget eller författaren själv. Det är viktigt att få tillstånd om du vill publicera översättningen eftersom originaltexten inte tillhör dig, inte ens om översättningen är din, originaltexten tillhör någon annan och det kan hända att någon annan redan har publicerat en översättning av samma text. Så översätt så mycket du vill i ditt hem, ingen stoppar dig, och faktum är att det är det enda sättet du verkligen kommer att lära dig på genom att ständigt översätta. Om du däremot vill publicera översättningen måste du kontrollera några saker.
Att översätta med självförtroende
Det är nu dags att prata om översättning med självförtroende. Det är viktigt att vara säker på vad du anser vara en god översättning. Detta är något du kommer att lära dig genom att läsa mycket och genom att översätta och läsa andra översättningar. Det handlar om att förstå och kunna förklara vad du anser vara en bra översättning. Hur vet du om du har gjort en bra översättning? Vilka kriterier tror du personligen kännetecknar en bra översättning? Andra människor kan ha olika åsikter om detta, men det är viktigt att du känner till och är medveten om vad just du tror är en bra översättning. Det är också viktigt att vara medveten om att du kommer att behöva agera i olika roller som översättare. Det kan inkludera att vara agent för dina författare och att kunna prata med redaktörer om varför en viss författare är viktig just nu, hur bra deras böcker har sålt internationellt det senaste året, vilka priser de har vunnit och vad de jobbar på nu. Det kan också innebära att vara redaktör och forskare själv. När du skapar översättningar måste du redigera ditt eget arbete och forskning om saker som nämns i böckerna. Att kunna hantera och utveckla alla dessa färdigheter är också en del av att vara självförtroende. Att vara en självsäker redaktör, talare och agent för de författare du representerar handlar inte bara om att skapa texten på sidan. Det handlar också om att ha en stark tro på din översättning och vilja argumentera för dina val när någon ifrågasätter dem.
Att komma igång
Nu när vi har sett på de viktiga färdigheter du behöver som översättare och hur du ser på översättning med självförtroende, låt oss prata om hur du verkligen kan komma igång. Vi har pratat om olika tillvägagångssätt, din bakgrund och saker att vara medveten om när du börjar, men hur kommer du verkligen igång?
Om du har hittat det område där du särskiljer dig och vad som gör dig unik, kan du kontakta förläggare och erbjuda att skriva rapporter om böcker du har läst. Du kommer förmodligen att höra mycket om dessa rapporter. Du behöver inte vänta, du kan kontakta redaktörer eller rättighetsavdelningar vars kontaktuppgifter vanligtvis finns på förlagens hemsidor, och erbjuda att skriva rapporter om de behöver dem. Ni kanske inte får något svar imorgon eller nästa vecka eller nästa månad, men du kommer att finnas på en lista någonstans, och den vanliga översättaren eller recensenten kanske inte kan göra det och då kommer de att kontakta dig och erbjuda dig ett jobb baserat på en rapport och ett provöversättning. Att skicka in förslag är en annan viktig del. Om det finns en bok som du verkligen älskar och du har fått tillstånd från rättighetsinnehavaren, är det viktigt att skicka in förslag till redaktörer. Gör det kort och koncist, men var entusiastisk. Det behöver inte vara överdrivet precist, det viktigaste är att du vet vad du pratar om och kan visa på ett koncist sätt varför du tror att boken skulle vara fantastisk för förlaget, specifikt för dem och inte bara generellt. Visa att du gör din research och varför du tror att boken passar dem.
Förbered dig på samarbete med redaktörer. När du börjar skriva översättningarna kommer de att bli redigerade. Jag rekommenderar att du samarbetar med andra översättare eller ser till att få vänner att läsa igenom din översättning så att du är förberedd när du diskuterar förändringar. Var ödmjuk när någon säger att de inte tycker att något är korrekt eller att något behöver ändras, men stå också upp för dina egna idéer när du inte tycker att något behöver ändras. Var beredd på djupa diskussioner med redaktörer och vara beredd att kanske argumentera.
Till sist behöver alla olika nivåer av hjälp i början, och eftersom du är här på sommarskolan och får träna på att arbeta tätt med författare och andra översättare, kanske du behöver ytterligare hjälp och stöd. Läs så mycket som möjligt om översättning online, det finns resurser tillgängliga från Words Without Borders, Asymptote och andra liknande publikationer. Du kanske också vill leta efter en mentor, det finns ett antal översättare som erbjuder individuell mentorering, och alla är olika och behöver olika nivåer av stöd. Så hitta det du behöver för att känna att du får en bra start på din översättningskarriär.
Tack så mycket för att ni lyssnat och ha det så trevligt på sommarskolan. Jag hoppas att ni kommer att fortsätta er resa som översättare och jag ser fram emot att läsa era arbeten.