Kärlekens betydelse i Första Korinthierna 13
Innehållsförteckning
- Introduktion
- Betydelsen av kärlek (agape) i första Korinthierna 13:4-8
- Kärlekens olika betydelser i grekiskan
- Varför översätts det som "kärlek" istället för "välgörenhet"?
- Kärlek som en handling av att ge och tjäna
- Kärlek i relationer mellan troende
- Kärlekens kraft att täcka över fel
- Kärlekens uttryck genom gärningar
- King James-bibeln och dess noggrannhet i översättningen
- Slutsats
👉 Betydelsen av Kärlek (Agape) i Första Korinthierna 13:4-8
I Första Korinthierna 13:4-8 diskuteras betydelsen av kärlek och dess olika dimensioner. Detta avsnitt väcker frågor om vad som verkligen avses med kärlek och om det bara gäller relationen mellan Gud och kristna, eller om det också omfattar relationerna mellan kristna sinsemellan. Dessutom är det en vanlig fråga varför moderna översättningar använder ordet "kärlek" istället för "välgörenhet". För att förstå detta måste vi titta på betydelsen av det grekiska ordet som översätts till "kärlek" eller "välgörenhet" och varför det har översatts på olika sätt i olika sammanhang.
💞 Kärlekens olika betydelser i grekiskan
I grekiskan finns det olika ord för att beskriva olika aspekter av kärlek. Det grekiska ordet som används i Första Korinthierna 13:4-8 är "agape", vilket hänvisar till en djup, oegennyttig och villkorslös kärlek. Det är en kärlek som handlar om att ge och tjäna utan förväntningar om reciprocity.
Det finns emellertid andra grekiska ord för kärlek som belyser olika dimensioner av detta känslomässiga tillstånd. Till exempel finns det ordet "phileo", som avser en syskonliknande kärlek, och ordet "eros", som syftar till ett kroppsligt och sensuellt begär.
I översättningen från grekiska till engelska eller svenska måste man därför ta hänsyn till dessa olika nyanser av ordet "kärlek" för att förmedla den exakta betydelsen enligt sammanhanget.
🔍 Varför översätts det som "kärlek" istället för "välgörenhet"?
En del undrar kanske varför ordet "välgörenhet" inte används i moderna översättningar av Bibeln istället för ordet "kärlek" som i King James-bibeln. Anledningen till detta är att tidigare översättningar av Bibeln, inklusive King James-bibeln, använde ordet "charity" för att översätta "agape". Syftet var att framhäva kärlekens handlingar, att ge och tjäna andra, snarare än att fokusera på en mer allmän betydelse av bara "kärlek" i form av känslor eller relationer.
Det har dock funnits kommersiella översättningar som har valt att använda ordet "kärlek" istället för "välgörenhet" för att göra texten mer lättillgänglig eller för att skilja sig något från tidigare översättningar. Dessa är oftast lösa översättningar som inte har samma noggrannhet och exakthet som King James-bibeln.
💗 Kärlek som en handling av att ge och tjäna
När man talar om kärlek i Första Korinthierna 13:4-8 är det viktigt att förstå att det handlar om en kärlek som manifesteras genom handlingar av att ge och tjäna andra. Det är inte bara en känsla av kärlek eller en sinnesstämning gentemot någon. Genom att använda ordet "kärlek" eller "välgörenhet" i översättningen, understryker man betydelsen av att uttrycka kärleken genom konkreta handlingar som gagnar andra.
Det kan exempelvis handla om att vara generös, barmhärtig och omtänksam gentemot sin partner, sina barn, sina medmänniskor och till och med främlingar. Det handlar om att vara villig att hjälpa, stötta och tjäna andra människor utan att förvänta sig något i gengäld.
🤝 Kärlek i relationer mellan troende
Bortsett från det vertikala förhållandet mellan Gud och kristna, innefattar kärlek i Första Korinthierna 13:4-8 även relationerna mellan troende sinsemellan. Detta betonas genom uttrycket "kärlek till varandra" eller "kärlek sinsemellan". Det uppmanas till att vara osjälviska, ömsesidiga och lojala gentemot andra kristna.
Detta innebär att visa lojalitet, empati och hjälpsamhet gentemot sina medkristna. Det handlar om att vara förlåtande, tålamod och att bära varandras bördor. Den kristna gemenskapen borde vara en plats där denna kärlek uttrycks och praktiseras på ett konkret sätt.
❤️ Kärlekens kraft att täcka över fel
En intressant aspekt av kärlekens betydelse i Första Korinthierna 13:4-8 är dess förmåga att täcka över fel och misstag. Paulus skriver att kärleken är en täckande kraft, som involverar att förlåta och bibehålla relationer trots andras brister. Genom att utöva kärlek gentemot varandra kan många fel och misstag förlåtas och övervinnas.
Det innebär inte att man ignorerar eller bagatelliserar fel och överträdelser, men det betonar att kärleken kan ge möjlighet till förlåtelse, läkning och försoning. Det handlar om att inte vara hämndlysten eller eftersträva hämnd, utan att istället låta kärleken segra över ondskan.
🙌 Kärlekens uttryck genom gärningar
Kärlek i Första Korinthierna 13:4-8 är inte bara något man känner eller säger, utan snarare något man praktiserar genom handlingar och gärningar. Det betonar att äkta kärlek yttrar sig genom att vara hjälpsam, generös och villig att ge av sig själv för andra. Det handlar om att tolka kärlek som en aktiv handling snarare än bara en passiv känsla.
Att vara kärleksfull mot andra kan innebära att man är tålmodig, vänlig, inte avundsjuk, inte skrytsam, inte fåfänglig, inte stolt, inte ovänlig, inte självisk, inte lättretlig, inte tänka på det onda och inte hålla räkenskap för fel.
Således uppmanar Första Korinthierna 13:4-8 till en konkret livsstil av kärlek där varje kristen är kallad att efterlikna Guds kärlek genom sina handlingar och gärningar gentemot andra.
📖 King James-bibeln och dess noggrannhet i översättningen
King James-bibeln erkänns för sin noggrannhet i att översätta den grekiska texten till engelska. Översättarna var inspirerade av den heliga Ande för att översätta texten korrekt. Det är därför de valde att använda ordet "charity" istället för "love", eftersom "charity" bättre betonar kärlekens handlingar och tjänande aspekt.
Andra översättningar var mer lösa och kommersiella, och ändrade vissa ord med upp till 10% för att kunna ha en copyright. Att använda ordet "kärlek" istället för "välgörenhet" är ett exempel på en sådan förändring.
King James-bibeln är överlägsen i sin noggrannhet och exakthet jämfört med andra engelska översättningar. Det är därför många fortfarande föredrar att använda den i sin Bibelläsning och studie.
🎓 Slutsats
I Första Korinthierna 13:4-8 betonar Paulus betydelsen av kärlek (agape) som en djup, oegennyttig och villkorslös kärlek. Det är en kärlek som uttrycks genom handlingar av att ge och tjäna andra. Detta inkluderar relationen mellan Gud och kristna, såväl som relationerna mellan kristna sinsemellan.
Ordet "charity" används i King James-bibeln för att översätta "agape", för att betona kärlekens handlingar. Andra översättningar använder dock ordet "kärlek" istället för att göra texten mer lättillgänglig. Det är viktigt att förstå att det grekiska ordet "agape" har en särskild betydelse av djup kärlek till handlingar av generositet och tjänande.
King James-bibeln erkänns för sin noggrannhet i översättningen och anses vara överlägsen i jämförelse med andra engelska översättningar av Bibeln. Dess noggrannhet gör att vi kan uppnå en djupare förståelse av texten och dess betydelse i vårt liv.