別碰那個逗號!以賽亞書59:19
目錄
- 介紹
- 聖經中的標點符號
- 2.1 原文中的標點符號
- 2.2 英語中的標點符號
- 標點符號對翻譯的影響
- 3.1 標點符號在 Isaiah 59:19 中的作用
- 3.2 標點符號在 Isaiah 40:3 中的作用
- 古希伯來語的音樂符號和詞法
- 翻譯的困難之處
- 結論
聖經中的標點符號
在本文中,我們將探討聖經中的標點符號所扮演的角色以及它們對翻譯的影響。標點符號在文本中起著結構化和強調的作用,能夠幫助讀者理解文本的意思和語氣。
2.1 原文中的標點符號
首先,我們要注意到古希伯來語原文中並沒有標點符號。這使得翻譯者需要依據上下文和詞法來確定標點的位置,這在翻譯過程中可能會引起一些困難。
另外,在古希伯來語中,還存在一種叫做 "cantilation marks" 的音樂符號,它們在文本中起著強調和節奏的作用。這些符號還能夠幫助翻譯者確定要結合哪些詞彙和句子。
2.2 英語中的標點符號
相比之下,英語中的標點符號在幫助讀者理解句子結構和語氣方面起著至關重要的作用。例如,逗號的位置可以改變句子的意思和強調。因此,英語翻譯時適當地使用標點符號是非常重要的。
標點符號對翻譯的影響
3.1 標點符號在 Isaiah 59:19 中的作用
讓我們來看看 Isaiah 59:19 這個經文中標點符號的影響。根據不同的標點位置,句子的意思和語感可能會有所不同。
在 King James 版本中,這個經文的標點位置是這樣的:"when the enemy shall come in like a flood, the Spirit of Yehovah shall lift up a standard against him." 如果我們將逗號移到 "like a flood" 前面,句子的意思就會有所改變:"when the enemy shall come in, like a flood the Spirit of Yehovah shall lift up a standard against him." 翻譯者有不同的看法,對於這個逗號應該放在哪裡,因為它會改變句子的語氣和強調。
3.2 標點符號在 Isaiah 40:3 中的作用
另一個例子是 Isaiah 40:3,根據不同的標點位置,句子的解讀也會有所不同。在 King James 版本中,這個經文的標點位置是這樣的:"The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of Yehovah, make straight in the desert a highway for our God." 如果將逗號移到 "Prepare ye the way of Yehovah" 前面,句子的解讀就會改變:"The voice of him that crieth, in the wilderness prepare ye the way of Yehovah, make straight in the desert a highway for our God." 在這種情況下,翻譯者需要根據上下文和詞法來決定標點的位置。
古希伯來語的音樂符號和詞法
4.1 音樂符號的種類和用途
古希伯來語中的音樂符號,也叫做 "cantilation marks",在文本中起著強調和節奏的作用。這些符號能夠幫助翻譯者確定詞彙和句子的結合方式,同時還可以指示詞彙的發音和重音。
這些音樂符號的種類很多,包括在字母上方和下方的符號,有的用來結合詞彙,有的用來分離詞彙。此外,它們還具有音樂標記的功能,這在全球各地的文化中可能是不同的。
4.2 詞法和發音
古希伯來語的詞法和發音也會影響翻譯的準確性。例如,古希伯來語的句子通常以動詞開頭,該動詞表明了 "when" 和 "how" 等相關信息。因此,在翻譯時必須注意句子的結構和詞彙的組合方式。
此外,古希伯來語的發音有時候也會受到音樂符號的影響。音樂符號中的強調和重音提示對於正確發音和理解詞義都起著重要作用。
翻譯的困難之處
從上面的例子可以看出,翻譯聖經的困難之一在於如何處理標點符號的位置以及音樂符號的解讀。翻譯者需要通過深入研究文本、理解詞彙和文法結構來確定正確的翻譯。
此外,對於不同的譯本和翻譯理念,標點符號的位置可能會有所不同。這需要翻譯者根據上下文和語氣來做出適當的判斷。
翻譯聖經是一項具有挑戰性的工作,需要翻譯者具備深厚的語言學知識和文化背景,以確保翻譯的準確性和通順性。
結論
總而言之,標點符號在聖經翻譯中起著重要的作用,幫助讀者理解句子的結構和語氣。在古希伯來語中,音樂符號和詞法也對翻譯的準確性起著關鍵的影響。
然而,不同的譯本和翻譯理念可能對標點符號的位置有不同的看法。翻譯者需要仔細研究原文,並根據上下文和語感做出適當的判斷。
總之,翻譯聖經是一項困難且重要的任務,需要翻譯者具備豐富的語言學知識和文化背景,以使翻譯的文本準確地傳達原文的意思和語氣。
FAQ
Q: 聖經翻譯中標點符號的位置有固定的規則嗎?
A: 在聖經翻譯中,標點符號的位置沒有固定的規則。它們通常根據上下文和語感而定,以幫助讀者理解句子的結構和語氣。
Q: 標點符號在英語翻譯中的作用是什麼?
A: 標點符號在英語翻譯中起著結構化和強調的作用。它們能夠幫助讀者理解句子的意思和強調,同時提供適當的節奏和停頓。
Q: 翻譯聖經時,如何處理音樂符號和發音?
A: 翻譯聖經時,翻譯者需要確定詞彙和句子如何結合以及如何正確發音。這需要對古希伯來語的詞法和音樂符號有深入的瞭解和研究。