日本的英語借詞大揭秘!
Table of Contents:
- 擺門牌的神奇 - 以前擺了操控 - 🚪
- 日本英語借詞 - 渡洋得意的喜鴻鈞 - 🌎
- 日本式的混語 - 創造史蒂芬的語言世界 - 🎩
- 偽裝版本的英語 - 假裝了好幾種他媽的事? - 🎭
- 英語外來詞的懷疑 - 不應該用日語的嗎? - ❓
- 文化思維與借詞 - 形象與爭議的關係 - 💭
- 借詞與市場營銷 - 產品廣告的切入點 - 📢
- 社會象徵與國際形象 - 完美的國際語言? - 🌍
- 借詞在日本的影響 - 創新的語言現象 - 💡
- 日本英文鏈接 - 兩種語言的美麗融合 - 🔗
擺門牌的神奇 - 以前擺了操控
在英文中用擺水門牌是日本軟文化的一個特點。例如,大家認為有名的惡棍角色 Wario 的命名靈感來自他的好人面孔,Mario,這是一個巧妙的暗示,意味著他們彼此是對立的道德標謎。更巧妙的是,名字也是由 Mario 和日語詞彙 wild Rui(意思是壞)混合而成的,所以 Wario 實際上字面上的意思是壞 Wario。像這樣由兩個詞混合在一起的詞被稱為混合詞,我們在英語中可以看到這種詞,如 spork(刀叉),brickset(磚頭)和 Labradoodle(來賓犬)。日本不僅喜歡這樣混詞,而且喜歡混合語言。一個奇特的例子是日本最知名的乳製飲品酷啦皮樂,這個名字在英文中翻譯成日語意味著牛奶,但是由於早期的英文名字容易被誤解為淫穴,這種產品在進入北美市場前改名為 Calpico。酷爾賠口在古代的印歐語言梵語中意味著酸味。另一個使用這種方法的公司是 Wacom,一家製造外部計算機硬件(主要是繪圖板)的日本公司。他們的名字由 WA 和英文中的 cal stom(和諧)混合而成,該公司的產品目標在公司名稱中被體現,即與電腦和諧共處。
日本英語借詞 - 渡洋得意的喜鴻鈞
英語借詞在日本非常常見。這些借詞通常用片假名(日本其中一種文字)寫成,這是日本的三種書寫方式之一。因為借詞有其自己的文字,擁有外來語源的詞通常很容易從中辨別出來,就像英語的借詞,如幼稚園、海嘯或可頌麵包,如果是用另一種字母系統(如希臘字母或Windings)書寫的話,這些詞會非常難辨認。片假名還帶來了一個有趣的理論,即你可以將一個日本詞變成英語詞,只需要在英語詞的後面加上一個元音。例如,看看英語詞 Christmas,它由個別的子音和元音組成,一共有26個字母。而日語中,并沒有像字母那麼獨立的概念,它使用音節來表達長單詞,其中每個符號代表一個不可分割的子音和元音組合。因此,由兩個音節的英文詞 Christmas 變成了五個音節的日語詞クリスマス(Kurisumasu)。有人會稱這種轉變為chip anglish,雖然這個術語通常被用來形容音樂會改變了發音和意義的借詞。原本用來形容有騎士風度的紳士對待女性的日本詞紳士宮(Shinshi)就是一個例子。然而,日本對英語的創新更有趣之處在於假借詞,這些詞是從英語中借了詞,但意義上有了重大改變。其中一個更有趣的類別是偽借詞,這些詞通常由組合兩個英文詞,形成一個在英文中本來不存在的詞對。一個很好的例子是big road(大路)這個詞由バージンロード(バージン的意思是處女)這個詞組成,它是指結婚過程中新人走過的道路,這個道路在傳統上是新婚夫婦走過的道路,處女意味著這裡的第一次。這個詞在英語中沒有明確的定義,但在日語中是指結婚的通道。這種創造新詞的方法是基於日本語言和文化的獨特性,它允許日本語以新的方式表達思想和概念。例如,將 "level up" 這個詞從日本引入,原本是用來形容在任何事情上變得更好,如烹飪、跑步或英語能力的過程。在日本語中,詞後面加上 "up" 作為字尾很常見,並且還用在其他偽借詞中,如 "emoji up"(升級你的外貌),這是指改進你的外貌。研究表明,每年至少有60%以上的新詞都是片假名英語借詞或衍生詞。這一現象在日本引起了一些爭議,例如看到七十一歲的老人因聽不懂新的英語借詞而起訴了日本最大的廣播電視公司。儘管存在合法的日語替代詞,但 MAI HOU SO COOL (火紅)(風險太大)TO DA BI RU(麻煩)及 SHIH TSU TI MU (系統)這些新詞仍然被使用,這引發了日本關於過度使用英語借詞及對傳統日語的威脅的一場辯論。無論原因為何,英語借詞在日本依然是一個有趣的語言創新例子。