耶穌如何發音?從一世紀鵝毛片證據中獲得答案
目錄
- 簡介
- 耶穌的希伯來名稱
- 希伯來語在第一世紀的發音
- 耶穌的名字在古希臘和古羅馬時期的發音
- 古代希伯來語中的元音變化
- 古希臘和古羅馬對名字的轉寫
- 英語中「耶穌」一詞的起源
- 其他語言中的「耶穌」的發音
- 總結
- 參考資源
簡介
每一種語言都有自己的叫耶穌的方式,但第一世紀的耶穌和他的追隨者們是如何發音他的名字的呢?這是一個引起爭議的問題。不同的網站宣稱我們不應該使用「耶穌」這個名字,因為它與宙斯的名字有關,或者我們應該回到原來的希伯來名字,但這些網站提供的發音方式千差萬別。然而,根據我在羅馬時期希伯來語的研究領域中所掌握的工具,我有能力回答這個問題,所以我決定製作一個視頻來澄清一些存在的錯誤,並回答「耶穌自己如何發音他的名字,以及它如何在英語中變成現在的發音」這個問題。預告一下,這與宙斯無關。
耶穌的希伯來名稱
首先,我們需要回答的問題是,希臘名稱「耶穌」的希伯來語原形是什麼。如果你查看希伯來語舊約聖經的古希臘譯本七十士譯本,這個譯本的最早部分是在耶穌基督誕生之前約200年的時候被翻譯出來的,你會發現「耶穌」這個名字出現了近250次,在每一次出現的情況下,它都對應著兩個名字之一:「耶書亞」,在英文圣经译作約書亞,或者「耶書亞」,在英文圣经译作耶书亚。
現在,我們可以先暫且使用現代希伯來語的發音來解釋這些名字,稍後我們將談到它們在第一世紀的發音方式。對於古希伯來語的說來說,這其實只是同一個名字的兩個不同版本。「耶書亞」是較原始且更長的名字,而「耶書亞」則是較短且稍後發展出來的形式。事實上,在希伯來聖經的早期書籍中,比如五經,我們讀到的有關摩西和約書亞的故事中,使用的名字是「耶書亞」,直到聖經的一些較後的書卷,如以斯拉、尼希米和歷代志,我們才發現了較短的形式「耶書亞」。
所以在這個時期,這兩個名字並行不悖,你可以把「耶書亞」和「耶書亞」看作是「約書亞」和「約書亞」的等價關係,但我們無法確定在不同情境下一個人是以哪個名字來稱呼,我們無法從現有的證據中得知這些情況,也許一個人只用其中一個名字,但具體情況很難確定。
那麼在這兩個名字中,「耶書亞」和「耶書亞」,哪一個更有可能是拿撒勒的耶穌的名字呢?
要回答這個問題,我們需要參考一些來自耶穌誕生、成長和居住的時期和地方的古代鵝毛片上的銘文。耶書亞(不論是希伯來語還是亞拉姆語)的名字在猶太-巴勒斯坦的鵝毛片銘文中並不常見,我找到的例子非常有限,而且大部分都是公元3世紀或之後的,下面是其中兩個例子:
[展示鵝毛片,我相信是從沿岸地區] - 日期大約是公元3至5世紀
[展示鵝毛片,我相信是從朱迪尤摩亞區] - 日期大約是公元4至8世紀
可以看出,在鵝毛片銘文中,耶書亞這個名字並不常見。另一方面,「耶穌」這個名字則常常出現,幾乎所有的例子都可以追溯到第一世紀:
[展示第一世紀的耶路撒冷和猶太地區的耶穌鵝毛片銘文]
[展示第一世紀的以杜梅亞區的耶穌鵝毛片銘文]
在死海古代希伯來語草紙信件、書信和合同的收藏品中,我們經常可以看到一份希臘版本的合同,以及一份合同的簡短版本,或者一些參與者的署名是用亞拉姆語書寫的。這為我們提供了一個很好的機會來觀察這些名字的對應關係,每一個案例中,耶穌或耶穌的變體在希臘版本的合同中出現,對應的希伯來或亞拉姆語版本的合同中則是耶書亞這個名字,正是這個名字的縮寫形式。舉例來說,在合同的希臘版本中,你會看到"Βεσᾶς Ἰησοῦ"這樣的樣本,名字的外形稍有不同,但基本形式都是"耶穌",在合同的希伯來[或亞拉姆語]版本中則是"艾謝亞"。
所以可以很有把握地說,新約聖經中「耶穌」這個名字的希伯來原型應該是「耶書亞」,而不是「耶書亞」,因為「耶穌」這個名字在第一世紀和第二世紀這個羅馬時代的時期要比其他名字流行得多。事實上,我認為這很可能也是七十士譯本中所體現的情況,「約書亞」這個名字在譯為希臘文時被認為是希伯來語和亞拉姆語中這個名字的希臘對應詞,因為那時講希伯來語和亞拉姆語的人熟悉這個名字。
現在,我們已經確定了希臘新約聖經中「耶穌」這一名字的希伯來原型是「耶書亞」,還有幾個發音的問題需要解決,這些問題涉及到希伯來語在第一世紀的發音。
耶穌在古希臘和古羅馬時期的發音
首先,與現代希伯來語不同,現代希伯來語沒有長短音的區分,只有一個e音,而第一世紀的希伯來語則有兩個e音,一個是長音,一個是短音。長音的發音稍微緊繃一些,大致相當於e的音,用希臘字母表示為η,現代聖經中的聲調符號表示為שיג’וֹל (sheevah 短音標記)。短音的發音更接近於e的音,用希臘字母表示為ἐ,現代聖經中的聲調符號表示為שוְעֵרֹו (choletz 短音標記)。另外,最後一個音節中的oo音元音也會被發音成長音,即使在現代希伯來語中沒有長音元音。
最後一個問題涉及到的是以「」(Alef),它在希臘的轉寫中被寫作「」(Ach),轉寫為拉丁字母時,特別是在英語中。事實上,最初這種綿軟音在希伯來語中是有的,但隨著時間的推移,從古時起,它開始變得愈來愈微弱。有時,為了更好地保持發音,會在最後的「」之前添加一個短a元音。這也是為什麼在現代希伯來語中,我們說「耶書亞」這個名字時,會加上一個短的a元音,即「耶書亞」。
這種「綿軟音的微弱化」現象在第一世紀的時候已經發生,它通常被認為是希臘文的影響所造成的,這意味著它首先和主要影響的是城市和受教育的階層。有一些學者已經對這個問題寫了一些關於古希臘時期影響的文章,庫切爾是其中之一,最近的有烏力莫。
在死海古文書中,來自猶太的那一部分,在猶太南部的猶大地區可以清楚地看到「綿軟音的微弱化」,那些綿軟音可能被漏掉或寫在錯誤的位置,猶太地區其他地方的一些鵝毛,如貝特沙恩的鵝毛,也展示出較為明顯的綿軟音的微弱化,其他的鵝毛則很少有這種情況。猶太地區的這種情況可以與的文獻佐證。
所以,根據耶穌出生和成長的納撒勒地區的背景來看,他的希伯來語或亞拉姆語應該不會受到希臘文的很大影響,因此,他應該正確地發音為「ye」,當他到其他地方旅行,比如十城聯邦的時候,那些更受希臘文影響的人可能將他的名字發音為「yeshu」,在耶路撒冷,那裡有希伯來語、亞拉姆語和受到希臘文影響的地區,綿軟音可能會微弱化,但不會完全消失。那些居民可能會發音為「ye」,但在後面加上一個短a元音作為幫助,即「yeshua」,這只是對綿軟音的一個提示。
事實上,我們還有兩個鵝毛證據來證實這一點。在耶路撒冷的一個一世紀的鵝毛銘文中,我們看到這個名字被寫作「艾謝亞」,希臘版的銘文中是「耶穌」,這幾乎可以肯定表示一個綿軟音的幫助來發音綿軟音以確保它被正確發音。而在二世紀初的一個鵝毛來自死海周圍地區的銘文中,我們看到這個名字被寫作「耶穌」,而最後的「」之後還有一個「」,我們知道在那一時期希伯來語、亞拉姆語和希臘語都很流行,所以這可能意味著三種發音都存在於第一世紀。
那麼「耶穌」這個名字是如何變成英語中的形式的呢?
嗯,這需要稍微解釋一下。希伯來語形式「耶穌」在進入希臘文時被寫作「Ἰησοῦς」,再被拉丁文接收為「jesus」,最終進入英語中。拉丁語中的「i」在元音前通常會變成「j」,這完全是語言的常規發展,和宙斯無關。
當然,並不是所有的語言都是通過希臘文來獲得「耶穌」這個名字的,比如阿拉伯語將這個名字發音為「」(Yasuo),保留了最後的綿軟音。
所以,如果你會說非英語的其他語言,也許你可以在下面的評論中解釋一下在你的語言中「耶穌」這一名字的發音方式,並找出它是如何從原來的希伯來語「耶穌」之發音方式演變到現在的發音的。