深入了解圣经翻译:与NIV翻译者Karen Jobes的访谈
Table of Contents
- 介绍:和Karen Jobs的访谈
- 转变:从基督徒到新国际版翻译委员
- 新国际版的开始
- 翻译委员会的成员和技能
- 确定翻译争议的处理方式
- 处理英语的不断变化
- 在现代英语中保持性别准确性
- 处理出现的争议
- 出版商和经费对翻译的影响
- 争议的翻译问题:圣经的正确性
11.《钦定版圣经》的作用和评价
- 圣经翻译对她的影响
🎯 介绍:和Karen Jobs的访谈
嗨,我是Matt,和大家分享一个令我兴奋不已的时刻:即将与Karen Jobs进行Skype访谈。Karen是耕种学院的长期教授,她是一位圣经学者,精通多种语言,熟悉各种研究技巧。她曾是新国际版翻译委员会的成员,这意味着对我而言,我考察圣经并努力理解学术研究的过程中,就是将这些学问汇总并制作有趣视频的过程,而对于她来说,则是生活中的一部分。我非常激动能够与她交流,并与大家分享这次访谈,让我们一起探索现代英语圣经翻译的幕后世界吧!让我很荣幸为大家介绍她。
🎯 转变:从基督徒到新国际版翻译委员
你是如何从一个普通的基督徒,成为参与新国际版翻译工作的一员的呢?是什么促使你加入翻译委员会?
Karen解释道,她拥有一位圣经学博士学位,并在博士论文中研究了以希伯来文和希腊文写成的以斯帖记。正是在这个背景下,翻译委员会请她审查新国际版版本的以斯帖记,并提出修订建议。这是在90年代初她完成博士论文后不久,因此,一个事情接着一个,他们邀请她加入了委员会。她在委员会上任职了约20年。
🎯 新国际版的开始
新国际版(NIV)是什么时候开始的呢?
NIV最初于1984年问世,是一个完成的版本。然而,由于学术研究的进展和英语语言的不断演变,委员会开始对NIV进行修订。Karen在90年代加入了委员会,当时原始的翻译者中还有一些人,她有幸与他们一起工作。不过,需要明确的是,这是对现有文本进行修订,而不是全新的翻译。
🎯 翻译委员会的成员和技能
请问翻译委员会有多少人,他们都具备哪些技能?
Karen解释说,NIV的翻译委员会是由15位圣经学者组成,他们都拥有新旧约方面的博士学位。委员会的成员在研究领域各有专长,因此能够为这部圣经的全书提供专业的贡献。他们每个学者都会审查所有的建议修订,无论是关于旧约还是新约。他们通常在夏季全体会议上讨论,并结合各自的专业视角进行贡献和讨论。这是一个自我管理的独立委员会,他们共同努力完成整本圣经的翻译工作。
🎯 确定翻译争议的处理方式
当你们在某个经文上无法达成一致意见时,会发生什么呢?
Karen解释道,如果委员会无法获得超过半数的一致意见和共识,那么NIV的文本将保持原状。这是一个非常保守的过程,他们不会轻易或迅速改变文本。当面对争议时,他们会花费相当多的时间试图说服彼此。每个委员都对圣经和自己的工作充满热情,对修订提案持有坚定立场。无论是来自委员会内部,还是来自其他同行、牧师或圣经读者的修订提案,他们都会认真对待,并花费足够的时间进行研究和讨论,确保修订的提案能够获得经过全体委员多数票通过。这是一个旨在维护文本准确性的过程。
🎯 处理英语的不断变化
你是如何跟上英语的变化,以确保准确翻译?
Karen解释道,英语是一门变化多端的语言。一个英语词汇的内涵在每天都可能发生变化,例如电视广告、电影或互联网。他们需要时刻留意不同词汇的变化。举个例子,NIV修订版中在旧约中取消了“美人”一词,而1984年版中是“猎物”或“掠夺”。确实有一些词汇不能在使用时引发笑声,所以他们非常关注在教堂朗诵时的效果。如果某个词汇会导致朗诵者结巴,或引发聚会上的笑声,他们就会重新考虑使用该词汇。
🎯 在现代英语中保持性别准确性
NIV最新修订版从很多人眼中看来,似乎在使用性别中立的代词方面有不合适的偏向。你如何解释在代词使用方面做此改变的原因呢?
Karen解释道,他们认为这个问题是关于性别准确性而不是性别中立性。他们的决定是根据原文的表述,而不是考虑政治正确性或其他议程。原始语言包括男性和女性,他们希望在现代英语中清晰地传达这一信息。如果原文明确指向男性或女性,他们会尽力用最适合的词汇进行翻译。这个问题主要涉及如何在现代英语中表达原文的含义。此外,她指出,其他译本如NRSV、NLT等早就在NIV之前改变了代词的使用方法,但并没有受到如此多的争议。
🎯 处理出现的争议
你们是否受到很多争议和批评?人们会为此争吵、对你们不满吗?
Karen说,作为圣经翻译人员,他们尽力根据他们掌握的信息和学问,做到最好。他们并不完整了解每个人的心声和期待,也无法满足每个人的意见。随着时间的推移,他们不断收到来自各个方面的修订提案,包括其他同行、牧师和一般圣经读者。他们将所有的提案都非常认真地对待,并花足够的时间进行研究,确保修订的提案能够合理地融入文本,并经过委员会的绝大多数投票通过。
🎯 出版商和经费对翻译的影响
出版商和经费在翻译过程中有何影响?他们是否可以参与其中?
Karen解释道,NIV的翻译委员会是一个自我管理的委员会,他们独立完成翻译工作。出版商在最终印刷版本方面扮演一定的角色,但他们对翻译过程并没有直接参与。他们会将委员会的翻译成果传达给出版商,然后由出版商处理后续的印刷和数字版工作。
🎯 争议的翻译问题:圣经的正确性
哪些翻译问题是最具争议性的?人们对哪些地方更有意见?
Karen表示,在NIV修订版中,最具争议的问题之一是与性别相关的翻译。人们对这个问题的看法是根据他们对原文的理解和个人信仰的不同而有所不同。另一个令人争议的问题是关于圣经翻译在处理某些矛盾之处的方式。这些争议经常出现在那些文本含义在原文中模糊或有多个可能解释的地方。人们有时会因为翻译工作的选择而感到不满或争论不休。
🎯《钦定版圣经》的作用和评价
您对《钦定版圣经》有怎样的看法?它在翻译工作中扮演了什么样的角色?
Karen认为《钦定版圣经》在历史上发挥了重要作用,并对英语的发展产生了深远影响。无论是在朗读还是在文学中,许多经典作品都采用了该版本的翻译。她强调,虽然《钦定版圣经》在目前的学术界被认为不够准确,但它对于英语语言和文化的发展具有不可忽视的贡献。然而,在新的翻译中,他们会根据现代学术研究和最准确的原文理解进行调整和修订。
🎯 圣经翻译对她的影响
圣经翻译工作对您个人有何影响?您如何看待圣经翻译的重要性?
Karen说,翻译圣经给她带来了巨大的满足感和成就感。作为一个圣经学者,她深深地关注着字句的准确性,希望能够将原文的真实含义准确地传达给现代读者。她认为圣经翻译对基督教信仰的传播非常重要,因为它使得圣经成为全球各地信徒可以理解和学习的宝贵资源。
FAQ (常见问题解答)
Q: 圣经翻译委员会是否会考虑大众的反馈意见?
A: 是的,圣经翻译委员会非常重视不同人群的反馈意见。他们定期收到来自读者、牧师和其他同行的修订提案,并认真对待这些提案。委员会会投入足够的时间和精力来研究这些提案,确保修订的内容能够得到广泛认可。
Q: 对于不同的宗教信仰和教派,圣经翻译是如何处理差异的?
A: 圣经翻译委员会由具有不同宗教信仰和教派背景的成员组成。他们共同努力为广大群体提供准确和易于理解的圣经翻译版本。在翻译过程中,他们会尽量保持宗教中立性,并尊重不同信仰和教派的观点。
Q: 圣经翻译委员会是否经常更新版本?
A: 圣经翻译委员会会根据最新学术研究和英语语言的变化,定期对翻译版本进行修订。对圣经进行修订是一个持续的过程,通常需要花费数年甚至更长时间来完成。他们的目标是确保圣经的翻译版本始终保持准确性和可读性。
Q: 如何保证翻译的文本质量?
A: 圣经翻译委员会是由专业的圣经学者组成,他们在翻译工作中充分利用自己的专业知识和学术研究。他们会认真审查每个经文,确保准确地传达原文的含义。此外,他们还会定期与其他专家和研究者进行讨论和交流,以提高翻译质量。
Q: 圣经翻译版本是否会影响人对圣经的理解?
A: 是的,不同的翻译版本可能会对人们对圣经的理解产生影响。圣经翻译是一项复杂的工作,涉及到语言学、文化背景和学术研究等多个方面。因此,不同的翻译版本可能会在某些细节上略有差异。然而,总体而言,各个版本都会努力保持对原文的准确呈现,并提供易于理解的文本。
Q: 圣经翻译委员会是否接受个人的建议或反馈?
A: 圣经翻译委员会乐于听取个人的建议和反馈。如果读者对圣经的翻译有疑问或有改进建议,他们可以通过相关渠道将反馈意见传达给委员会。然而,委员会会在考虑和采纳这些意见时,充分考虑学术研究和学术准则。
Q: 圣经翻译委员会是否有影响力超越学术界?
A: 圣经翻译委员会的工作对于全球各地的基督教信徒都具有重要影响力。他们负责为人们提供准确和易于理解的圣经翻译版本,这对于个人信仰的发展和基督教教义的传播至关重要。因此,圣经翻译委员会的工作影响着广大群众对圣经的理解和应用。
参考资源: