玛窦圣经:1537年英文圣经的里程碑
目录
- 导言
- 马修圣经:1537年的第一本英文圣经
- 威廉·廷代尔与迈尔斯·考尔代尔的合作
- 藏书者的故事
- 玛窦圣经的特点
- 圣经中的艺术品
- 古旧版本的魅力
- 早期英文圣经的重要性
- 其他与玛窦圣经相关的圣经版本
- 结论
📖 导言
欢迎收看Bible Channel,我们将继续介绍早期英文圣经的实地审查。在上一期视频中,我们回顾了1526年的《10天新约》。在这两部圣经之间,还有一本出版于1535年的圣经,我目前还没有,但当我获得它后,我将对其进行评论。这本圣经是考尔代尔圣经,它位于这两本圣经之间,1535年。考尔代尔圣经与蒂恩代尔新约不同,它是在德国印刷的,然后非法走私到英国。我提到这一点是为了指出我们今天要审查的圣经的重要性,即1537年的玛窦圣经。
📖 马修圣经:1537年的第一本英文圣经
玛窦圣经是一本相当庞大的圣经,但其意义重大,因为这是第一本在英格兰印刷的英文圣经。这本圣经包括了威廉·廷代尔和迈尔斯·考尔代尔的翻译工作,由约翰·罗杰斯编辑,但它被称为玛窦圣经,是因为约翰·罗杰斯使用了假名“托马斯·马修”,以免成为殉道者。然而,当血腥玛丽接过英格兰的统治权时,他最终还是成为了第一个被烧死的人。这就是1537年的玛窦圣经。
📖 威廉·廷代尔与迈尔斯·考尔代尔的合作
威廉·廷代尔的新约于1526年首次从原文翻译成英语,他将其翻译得尽可能贴近当时的英语。而迈尔斯·考尔代尔在他的工作中参考了拉丁文、英文、希伯来文和德文等多种语言和来源。廷代尔和约翰·威克利夫等人的词汇也出现在考尔代尔圣经中,这本圣经于1535年首次完整问世。《玛窦圣经》则是罗杰斯将廷代尔和考尔代尔的文本合并,同时加入了他自己的一些翻译工作。
威廉·廷代尔和迈尔斯·考尔代尔的共同愿景是让普通信徒能够阅读和理解圣经。他们担心在国王和教士的反对下,圣经的权威性可能会受到质疑。因为这些人担心,如果圣经被翻译成英语,他们将失去控制权,并从中失去利益。正因为如此,他们一直不鼓励人们阅读圣经,直到如今,除非是他们改编的特殊版本,他们才不会介意人们去阅读。
威廉·廷代尔于1526年开始从原文翻译《新约》时,他利用了英语词汇的崛起,将翻译得最接近当时的英格兰语言。尽管他对希伯来语和希腊语一无所知,但迈尔斯·考尔代尔在他的工作中参考了拉丁文、英文和德文等来源,为他提供了指导和灵感。廷代尔和约翰·威克里夫等人的词汇也出现在考尔代尔圣经中,这本圣经是第一本完整的英文圣经。
从语言角度来看,读以旧英语风格书写的圣经能够让人们了解当时英语的发展和变化。这些古老版本的圣经保留了英语的古老风格,让我们可以一窥当时英语的样貌。
🌟 结论
玛窦圣经是早期英文圣经的重要里程碑。它是第一本在英格兰印刷的英文圣经,将威廉·廷代尔和迈尔斯·考尔代尔的翻译合二为一,并由约翰·罗杰斯编辑。这本圣经不仅提供了圣经文字的翻译工作,还融入了艺术品和细致的绘画。尽管这些古老版本的圣经在今天看来存在一些拼写上的不同,但它们让我们感受到英文的变迁和圣经对英语发展的影响。
早期英文圣经的重要性在于使圣经的文字普及化。 这使得强大的君主和牧师们对将圣经翻译成英语持反对态度,因为这将削弱他们对人们的控制力。 在这个发展时期,罗马天主教会抵制圣经的阅读,因为它揭示了教会内部的异端邪说。 直到今天,他们仍然不鼓励信徒阅读圣经,除非是他们经过改编的版本。
除了玛窦圣经,还有其他一些与之相关的圣经版本,如1539年的提福纳圣经和1539年的大圣经。然而,通过玛窦圣经,我们可以看到早期英文圣经的诞生,以及圣经在英语语言和英格兰历史中的重要地位。
请继续观看我们的下一期实地审查视频,我们将评测第一本英文圣经——来自原文的希伯来、希腊和亚兰语的翻译,并是第一本使用章节和节的划分的英文圣经——1560年的日内瓦圣经。