Geheimnisse der Toten Meerrollen: Was sie über den biblischen Text verraten
Inhaltsverzeichnis:
- Einleitung
- Hintergrund
- Die toten Meerrollen
- Trennung der Völker
- Die Bedeutung von Genesis 11:1-9
- Die Tabelle der Nationen in Genesis 10
- Deuteronomium 32:8-9 und der Turmbau zu Babel
- Übersetzungsunterschiede
- Die Entscheidung der ESV-Übersetzer
- Textkritik und die Veränderung von bene Elohim zu bene Yisrael in Deuteronomium 32:8
Der Turmbau zu Babel und die Textkritik in Deuteronomium 32:8-9
Der Turmbau zu Babel ist ein bekanntes Ereignis in der biblischen Geschichte. Nachdem Gott die Sprachen verwirrt und die Menschen über die Erde verstreut hatte, entstanden verschiedene Nationen. Doch in Deuteronomium 32:8-9 gibt es eine interessante Diskrepanz zwischen den verschiedenen Übersetzungen des biblischen Textes. Während die meisten Übersetzungen von "Söhne Israels" sprechen, weisen die ältesten Zeugen des Textes, nämlich die Toten Meerrollen, auf "Söhne Gottes" hin.
Die Toten Meerrollen sind eine wichtige Quelle für die Textkritik des Alten Testaments. In Deuteronomium 32:8-9 zeigen sie deutlich das Vorhandensein von "Söhnen Gottes". Die Masoretische Texttradition hingegen spricht von "Söhnen Israels". Diese Unterschiede in der Übersetzung werfen die Frage auf, warum es zu diesen Diskrepanzen kommt und welche Übersetzung die korrekte ist.
Eine mögliche Erklärung für diese Unterschiede ist, dass ein Schreiber zu einem unbekannten Zeitpunkt in der Geschichte diese Veränderung vorgenommen hat. Es ist jedoch unklar, ob dies während der Zeit des Zweiten Tempels oder später bei der Textstandardisierung im Jahr 100 n. Chr. geschah. Der Schreiber entfernte einige Buchstaben aus der ursprünglichen Lesung der Toten Meerrollen und fügte drei neue Buchstaben hinzu, um "Söhne Israels" zu lesen.
Die Entscheidung der Englischen Standardversion (ESV)-Übersetzer, "Söhne Gottes" beizubehalten und eine Fußnote zur Erklärung dieser Entscheidung hinzuzufügen, basierte auf der Erkenntnis, dass die Toten Meerrollen als ältester Zeuge des Textes eine hohe Autorität haben. Obwohl die meisten älteren Übersetzungen "Söhne Israels" verwenden, argumentieren die ESV-Übersetzer, dass die Veränderung in den Toten Meerrollen genauer ist.
Es ist wichtig zu beachten, dass diese Diskrepanz in der Übersetzung von Deuteronomium 32:8-9 nicht isoliert ist. Es gibt auch andere Stellen in der Bibel, in denen solche Unterschiede auftreten. Die Textkritik ist ein wichtiges Werkzeug zur Verbesserung der Genauigkeit und Zuverlässigkeit biblischer Übersetzungen. Es verdeutlicht die Komplexität der Überlieferung und die Herausforderungen bei der Bestimmung des ursprünglichen Textes.
Insgesamt kann festgehalten werden, dass die Diskrepanz in der Übersetzung von Deuteronomium 32:8-9 auf die unterschiedlichen Quellen und Texttraditionen zurückzuführen ist. Die Entscheidung der ESV-Übersetzer, "Söhne Gottes" zu verwenden, basiert auf der Autorität der Toten Meerrollen als älteste Zeugen des Textes. Die Textkritik bleibt ein wichtiges Werkzeug zur Untersuchung und Klärung solcher Unterschiede und trägt zur Verbesserung der biblischen Übersetzungen bei.
Highlights
- Der Turmbau zu Babel ist ein bedeutendes Ereignis in der biblischen Geschichte, bei dem Gott die Sprachen verwirrt und die Menschen über die Erde verteilt hat.
- In Deuteronomium 32:8-9 gibt es diskrepante Übersetzungen, wobei die Toten Meerrollen "Söhne Gottes" und die Masoretische Texttradition "Söhne Israels" beinhalten.
- Die ESV-Übersetzer haben sich für "Söhne Gottes" entschieden, da die Toten Meerrollen als ältester Zeuge des Textes eine hohe Autorität haben.
- Die Veränderung von "Söhnen Gottes" zu "Söhnen Israels" ist das Ergebnis einer möglichen textkritischen Intervention in der Geschichte.
- Die Textkritik ist ein wichtiges Werkzeug, um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit biblischer Übersetzungen zu verbessern.
FAQ
Q: Warum gibt es unterschiedliche Übersetzungen von Deuteronomium 32:8-9?
A: Die unterschiedlichen Übersetzungen basieren auf verschiedenen Quellen und Texttraditionen. Während die Toten Meerrollen "Söhne Gottes" enthalten, verwenden die meisten älteren Übersetzungen "Söhne Israels".
Q: Sind die Toten Meerrollen die älteste Quelle für den biblischen Text?
A: Ja, die Toten Meerrollen gelten als ältester Zeuge des Textes und haben daher eine hohe Autorität bei der textkritischen Untersuchung.
Q: Warum haben die ESV-Übersetzer "Söhne Gottes" beibehalten?
A: Die ESV-Übersetzer haben die Entscheidung getroffen, "Söhne Gottes" zu verwenden, da die Toten Meerrollen als ältester Zeuge des Textes eine hohe Autorität haben.
Q: Was ist Textkritik?
A: Textkritik ist ein Bereich der Bibelwissenschaft, der sich mit der Untersuchung und Rekonstruktion des ursprünglichen biblischen Textes befasst. Es beinhaltet die Analyse von verschiedenen Quellen und Texttraditionen, um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit biblischer Übersetzungen zu verbessern.
Q: Warum ist die Diskrepanz in der Übersetzung von Deuteronomium 32:8-9 wichtig?
A: Die Diskrepanz in der Übersetzung von Deuteronomium 32:8-9 wirft Fragen zur Genauigkeit und Zuverlässigkeit biblischer Übersetzungen auf. Es betont die Komplexität der Überlieferung und die Herausforderungen bei der Bestimmung des ursprünglichen Textes.