ヘブライゴスペルパールズの翻訳トリックとは?
目次
- イントロダクション
- ヘブライゴスペルパールズとは?
- 翻訳のトリック
3.1 イタリアの格言「traduttore, traditore」
3.2 五つの解釈方法
3.2.1 キリスト教のアレゴリカル解釈
3.2.2 カライト派の解釈
3.2.3 ゲオニム派の解釈
3.2.4 ミドラーシュ派の解釈
3.2.5 イブン・エズラの解釈
- キングジェームズバージョンの翻訳トリック
- まとめ
イントロダクション
ヘブライゴスペルパールズの特別エディションへようこそ!私たちはユダヤの古代聖書の言語、歴史、文脈を理解するため、神の言葉を解き明かしていくことを目指しています。しかし、私たちが通常行っている詩ごとの解説に加えて、今回は少しだけ異なるアプローチで、翻訳のトリックというテーマを取り上げます。さまざまな言語での翻訳作業には、文脈や意味を正確に伝える方法を選択するか、あるいは文脈や意味を活かした自由な解釈を行う方法のいずれかを選ばなければなりません。これが「traduttore, traditore(翻訳者は裏切り者)」という格言に表されています。
ヘブライゴスペルパールズとは?
ヘブライゴスペルパールズは、古代ヘブライ語のゴスペル(福音書)に基づいて聖書のメッセージを探求するための特別なシリーズです。今回は、通常の詩解説の連続に加えて、翻訳のトリックと呼ばれる事例をいくつか取り上げていきます。このトリックには、言葉や文脈を自由に解釈することが含まれ、その結果、原文の意味を失ってしまう可能性もあります。ヘブライゴスペルパールズでは、そのような問題に直面した場合、どのように対処するかを探求していきます。
翻訳のトリック
3.1 イタリアの格言「traduttore, traditore」
「traduttore, traditore(翻訳者は裏切り者)」とは、イタリアの有名な表現です。翻訳をする際には、文字通りに翻訳すると対象言語での意味が失われ、大まかに意訳してしまうと原文のニュアンスや厳密さが失われてしまうというジレンマが生じます。
3.2 五つの解釈方法
3.2.1 キリスト教のアレゴリカル解釈
キリスト教のアレゴリカル解釈では、ヘブライ聖書のすべてが象徴的な意味を持つと考えられています。コマンドメントや文脈に関わらず、アレゴリカル解釈では象徴的な解釈が優先されます。
3.2.2 カライト派の解釈
カライト派は、直訳(peshat)に基づいた解釈を重視しますが、ラビたちの権威を受け入れません。カライト派は、言語、歴史、文脈に基づいて解釈を行いますが、ラビたちの権威を否定しています。
3.2.3 ゲオニム派の解釈
ゲオニム派は、科学や哲学の思想を取り入れながら、聖書の解釈を行います。しかし、科学とは現代の科学とは異なる思想体系です。
3.2.4 ミドラーシュ派の解釈
ミドラーシュ派は、ミシュナやタルムードの解釈を行いますが、言語や文脈を無視して解釈することがあります。ミドラーシュ派の解釈は、深い精神的な意味を持つ場合もありますが、聖書の真の意味を正確に伝えるものではありません。
3.2.5 イブン・エズラの解釈
イブン・エズラは、ユダヤ教の解釈者であり、他の解釈方法とは異なるアプローチをとっています。イブン・エズラの解釈は、言語、歴史、文脈に基づいたものであり、聖書の真の意味を追求します。イブン・エズラの解釈方法は、より正確な理解を目指すものです。
キングジェームズバージョンの翻訳トリック
キングジェームズバージョン(KJV)は、16世紀にイギリスで公表された英語の聖書の翻訳です。KJVには、翻訳において言語や文脈を変えるというトリックが取り入れられていると言われています。具体的な例としては、ヨシュア5:11の箇所が挙げられますが、詳細は後述します。
まとめ
本記事では、ヘブライゴスペルパールズの特別エディションについて紹介しました。また、翻訳のトリックについても取り上げ、異なる解釈方法やキングジェームズバージョンの翻訳について説明しました。異なる翻訳方法がどのように聖書の理解に影響を及ぼすかを理解することは重要です。