Как создается библейский перевод? Интервью с переводчиком Карен Джобс
Содержание
- Введение
- Карен Джобс: Библейский исследователь
- История перевода Нового международного перевода
- Состав комитета перевода
- Количество участников
- Необходимые навыки
- Процесс перевода
- Сбор предложений по переводу
- Обсуждение и голосование
- Совместная работа в течение года
- Сложности перевода на английский язык
- Изменения в английском языке за время существования НИВ
- Проблемы с переводом гендерных проблем
- Контроверсии вокруг НИВ
- Влияние издателя и финансовых интересов
- Спорные точки перевода в Библии
- Влияние НИВ на христианство
- Заключение
Библейский перевод на английский язык: Интервью с Карен Джобс
🎙️Матт: Привет, я Мэтт, и я волнован, потому что только через две минуты я начну интервью с Карен Джобс, долголетним профессором Витонского колледжа и библейским ученым. Она была членом комитета по переводу на английский язык Нового международного перевода Библии. Я очень рад поделиться этим интервью с вами и приоткрыть завесу того, как происходит перевод Священного Писания на современный английский язык.
1. Введение
🎙️Матт: Привет, Карен! Спасибо, что согласились на интервью. Расскажите, пожалуйста, как вы попали в комитет перевода Нового международного перевода?
🎙️Карен: Привет, Мэтт! Большое спасибо за приглашение. Я стала членом комитета после того, как меня попросили пройти рецензию и внести предложения по переводу книги Есфирь с греческого на английский язык. Это было сразу после моей защиты докторской диссертации. Затем меня пригласили присоединиться к комитету, и я была его членом на протяжении 20 лет.
2. Карен Джобс: Библейский исследователь
🎙️Матт: Карен, расскажите нам немного о своей профессиональной деятельности и вашей роли в комитете перевода.
🎙️Карен: Я являюсь библейским ученым с докторской степенью по Новому Завету. В комитете перевода НИВ я была одной из 15 библейских исследователей с PhD в области старого или нового заветов. Каждый из нас вносил свой вклад, основанный на собственной экспертизе и специализации. Мы работали с целым Каноном Писания, обсуждая предлагаемые изменения и принимая решения голосованием.
3. История перевода Нового международного перевода
🎙️Матт: Когда начался процесс перевода НИВ? Известно, что комитет выпускал редакции перевода, а не новые переводы с нуля.
🎙️Карен: Первая версия НИВ была выпущена в 1984 году и представляла собой завершенный перевод. Однако со временем комитет начал работу над его пересмотром из-за изменений в английском языке и прогресса научных исследований. Так что я присоединилась к комитету во время работы над ревизией НИВ.
4. Состав комитета перевода
4.1 Количество участников
🎙️Матт: Сколько человек составляют комитет перевода и какие навыки они должны иметь?
🎙️Карен: В комитете перевода НИВ 15 библейских исследователей со степенью PhD в области старого или нового заветов. Каждый исследователь вносит свою экспертизу и специализацию в работу над всем Каноном Писания. У нас разные специализации, включая историю, лингвистику, теологию, философию, археологию, социологию и культурные исследования.
4.2 Необходимые навыки
🎙️Матт: Какие специальные навыки и знания необходимы для работы в комитете перевода?
🎙️Карен: Для работы в комитете перевода необходимо обладать библейской грамотностью и глубоким пониманием оригинальных языков Писания (греческого и еврейского). Также важны знания и опыт в академических дисциплинах, связанных с богословием и библейскими исследованиями.
5. Процесс перевода
5.1 Сбор предложений по переводу
🎙️Матт: Расскажите нам о процессе перевода. Как вы собираете и рассматриваете предложения по переводу?
🎙️Карен: Процесс перевода начинается с сбора предложений от членов комитета и других исследователей. Мы тщательно исследуем и обсуждаем каждое предложение на протяжении всего года.
5.2 Обсуждение и голосование
🎙️Матт: Как происходит обсуждение и принятие решений в комитете?
🎙️Карен: Ежегодно мы проводим встречу, обсуждаем предложенные изменения и предлагаем свои собственные идеи и экспертизу. Конечное решение принимается голосованием. Если не удается достичь консенсуса, перевод остается без изменений.
5.3 Совместная работа в течение года
🎙️Матт: Как происходит работа комитета в течение года? Как вы поддерживаете взаимодействие друг с другом?
🎙️Карен: Мы поддерживаем связь в течение всего года через переписку и консультации с другими исследователями, которые специализируются в соответствующих областях. Ежегодно мы проводим встречу, где обсуждаем итоги работы, а также собираем и анализируем предложенные изменения.
6. Сложности перевода на английский язык
6.1 Изменения в английском языке за время существования НИВ
🎙️Матт: Карен, английский язык постоянно меняется. Как вы учитываете эти изменения для достижения правильного перевода НИВ?
🎙️Карен: Действительно, английский язык постоянно меняется, и мы должны сохранять актуальность перевода. За последние десятилетия английский язык претерпел существенные изменения, поэтому мы внимательно следим за этими изменениями и обновляем перевод, чтобы он оставался понятным и актуальным для современных читателей.
6.2 Проблемы с переводом гендерных проблем
🎙️Матт: Одним из спорных моментов перевода НИВ является использование гендерно-нейтральных местоимений. Как вы объясните причины такого выбора и какую роль играют оригинальные тексты Писания?
🎙️Карен: Мы считаем, что использование гендерно-нейтральных местоимений - это вопрос точности перевода, а не политкорректности. Оригинальные тексты Писания включают оба пола, и мы хотим ясно передать это в современном английском языке. Наша задача - ясно и точно передавать значение оригинала, и иногда это может потребовать использования новых местоимений.
7. Контроверсии вокруг НИВ
7.1 Влияние издателя и финансовых интересов
🎙️Матт: Карен, вы сталкивались с критикой и возмущением от людей, которые считают, что Библию вмешиваются издатели и их финансовые интересы. Как вы с этим справляетесь?
🎙️Карен: Мы стараемся сделать все возможное, чтобы произвести наиболее точный перевод в соответствии с нашей экспертизой и знаниями. Мы принимаем предложения по переводу от многих источников, но принимаем только те, которые можно достоверно обосновать и принять большинством голосов. Решения о переводе не зависят от финансовых интересов, а основываются на академических критериях и научных исследованиях.
7.2 Спорные точки перевода в Библии
🎙️Матт: Какие наиболее спорные моменты возникают во время перевода Библии? Есть ли ситуации, когда невозможно достичь согласия?
🎙️Карен: Действительно, есть сложные моменты, когда возникают разногласия в комитете. Если мы не можем достичь согласия и получить большинство голосов, перевод остается без изменений. Наш процесс очень консервативен, и мы не делаем изменения в тексте легкомысленно.
8. Влияние НИВ на христианство
🎙️Матт: А как, по вашему мнению, работа над НИВ повлияла на христианство?
🎙️Карен: Работа над НИВ - это интеллектуальный процесс, который требует множества академических исследований и четкого перевода. В конечном итоге, мы надеемся, что наш перевод поможет современным читателям лучше понять Библию и ее значение. Мы стремимся быть точными и результаты нашей работы вносят свой вклад в христианскую общину.
9. Заключение
🎙️Матт: Карен, очень рад, что у меня была возможность поговорить с вами о процессе перевода Библии и вашей работе в комитете НИВ. Спасибо, что поделились своим опытом с нами!
🎙️Карен: Благодарю вас за интервью, Мэтт! Было здорово поговорить о переводе Библии и нашей роли в этом процессе. Я надеюсь, что это будет полезно для читателей и поможет им лучше понять, как создается перевод Библии.
Высокая степень точности и актуальности
Целый комитет библейских исследователей со специализацией в старом и новом завете работает над переводом Нового международного перевода Библии. Они внимательно рассматривают предложения по переводу, обсуждают их и голосуют, принимая решения коллективно. Важно отметить, что комитет работает на самом высоком уровне академического исследования и стремится к максимальной точности и актуальности перевода.
FAQ Q&A
Q: Сколько времени занимает процесс перевода Нового международного перевода Библии?
A: Процесс перевода НМПБ может занимать десятилетия или более. Каждое предложение по переводу тщательно исследуется и обсуждается, для того чтобы достичь консенсуса и максимальной точности.
Q: Почему НМПБ ревизируется, а не создается новый перевод?
A: Ревизия НМПБ проводится, чтобы учесть изменения в английском языке и прогресс научных исследований. Это позволяет сохранить актуальность и понятность перевода для современных читателей.
Q: Как комитет перевода учитывает изменения в английском языке?
A: Комитет перевода активно следит за изменениями в английском языке и обновляет перевод, чтобы сохранить его актуальность. Они основываются на научных исследованиях и обращают внимание на изменения в значении слов и выражений.
Q: Какие сложности возникают при переводе гендерных понятий?
A: Перевод гендерных понятий является сложной задачей, требующей точности и понимания контекста. Комитет перевода стремится передать значение оригинального текста, учитывая современные изменения в осознании гендерных вопросов.
Q: Есть ли вмешательство издателей в перевод Библии?
A: Издатели не вмешиваются в перевод Библии. Решения о переводе принимаются на основе академических критериев и научных исследований, а не финансовых интересов.
Ресурсы: