Юдзюцу Кайзен: Ошибки перевода, которые мешают пониманию

Try Proseoai — it's free
AI SEO Assistant
SEO Link Building
SEO Writing

Юдзюцу Кайзен: Ошибки перевода, которые мешают пониманию

Table of Contents:

  1. Введение
  2. Проблемы с официальным переводом
  3. Переводы фанатов
  4. Миспереводы, связанные с показателями мощности
  5. Миспереводы, связанные с использованием техники
  6. Уточнение понятий, связанных с защитой души
  7. Миф о способности сакуны исцелять с помощью обратной проклятья техники
  8. Правильный вариант перевода техники нанесения смертельного удара
  9. Отклонения в переводе ограничения "Небеса"
  10. Важные детали в переводе случайной доменной атаки
  11. Самые распространенные ошибки в переводе доменного расширения

Введение

В то время как официальный перевод манги Jiu Jitsu Kaizen от компании Viz Media пользуется уважением в сообществе, он все же содержит несколько ошибок и неверных переводов. Многие фанаты манги создали свои собственные переводы, которые часто оказываются более точными и понятными. В этой статье мы рассмотрим несколько важных мифпереводов, касающихся показателей мощности и использования техники, и проясним истинный смысл сказанного на страницах манги.

Проблемы с официальным переводом

Официальный перевод манги Jiu Jitsu Kaizen от компании Viz Media, хотя и признан в качестве авторитета, не всегда является точным и понятным. Многие переводы, особенно те, которые связаны с показателями мощности и техниками, требуют дополнительного уточнения для лучшего понимания сюжета.

Переводы фанатов

В ответ на недочеты официального перевода, множество фанатов создало свои собственные переводы манги Jiu Jitsu Kaizen. Непрофессиональные переводы часто оказываются более точными и содержательными, предоставляя более полное представление о происходящем на страницах манги.

Миспереводы, связанные с показателями мощности

В официальном переводе часто возникают недоразумения, связанные с показателями мощности персонажей. Например, в одной главе персонаж Годзо называет себя самым сильным сорцером Дзюдзюцу, но в официальном переводе эта фраза звучит более угрожающе, чем в реальности. В переводе фанатов же данная фраза переводится более точно и уточняет, что Годзо является самым сильным вообще, а не только в рамках сорцеров Дзюдзюцу.

Миспереводы, связанные с использованием техники

Также в официальном переводе присутствуют миспереводы, связанные с использованием различных техник. Например, в одной главе персонаж Мегуми использует слово "expanded" (расширенный), чтобы описать свою доменную технику, однако в переводе фанатов это слово заменено на "expanded using cursed energy" (расширенный с использованием проклятой энергии), что дает более точное представление о том, как работает данная техника.

Уточнение понятий, связанных с защитой души

Один из мифов официального перевода связан с защитой души. В официальном переводе персонаж Анатомия говорит, что сорцеры не могут защитить свои души, используя проклятую энергию, тогда как в переводе фанатов уточняется, что они просто не привыкли защищать свои души, что можно толковать как возможность защиты своей души с помощью проклятой энергии.

Миф о способности сакуны исцелять с помощью обратной проклятья техники

Еще один миф, связанный с официальным переводом, заключается в способности сакуны исцелять раны, полученные при помощи обратной проклятья техники. В официальном переводе сакуна говорит, что он не может использовать обратную проклятья технику для исцеления других людей, в то время как в переводе фанатов уточняется, что данная техника не исправляет искажения обратной проклятья техники, что говорит о ее невозможности исцеления.

Правильный вариант перевода техники нанесения смертельного удара

Еще одна ошибка официального перевода связана с переводом техники нанесения смертельного удара. В официальном переводе Тото говорит, что он может "стереть притяжение с помощью своего Обратного Копья Небес", что в переводе фанатов заменено на "стереть притяжение с помощью своей скорости движения ног", что дает более точное представление о работе данной техники.

Отклонения в переводе ограничения "Небеса"

Еще одно отклонение в официальном переводе связано с переводом ограничения "Небеса". В официальном переводе сказано, что ограничение "Небеса" связано с ростом Вещей, в то время как в переводе фанатов уточняется, что ограничение "Небеса" связано с небесным ограничением физических возможностей персонажей.

Важные детали в переводе случайной доменной атаки

Еще одна ошибка в официальном переводе связана с переводом случайной доменной атаки. В официальном переводе сказано, что случайная доменная атака отличается от других типов доменных атак, что не соответствует действительности. В переводе фанатов уточняется, что случайная доменная атака отличается тем, что не создает отдельного пространства с помощью барьера, что является важной деталью для понимания.

Самые распространенные ошибки в переводе доменного расширения

И, наконец, одна из самых распространенных ошибок в официальном переводе связана с переводом доменного расширения. В официальном переводе сказано, что доменное расширение создает область, построенную с помощью проклятой энергии, однако в переводе фанатов это слово заменено на "подверженная доменная атака, которую невозможно избежать", что является более точным описанием.

Заключение

Официальный перевод манги Jiu Jitsu Kaizen не является идеальным и содержит некоторые ошибки и неверные переводы. Переводы фанатов часто оказываются более точными и содержательными, предоставляя более полное представление о сюжете и персонажах. Рекомендуется делать собственное исследование и изучение манги для более точного понимания.

Are you spending too much time on seo writing?

SEO Course
1M+
SEO Link Building
5M+
SEO Writing
800K+
WHY YOU SHOULD CHOOSE Proseoai

Proseoai has the world's largest selection of seo courses for you to learn. Each seo course has tons of seo writing for you to choose from, so you can choose Proseoai for your seo work!

Browse More Content