Юдзюцу Кайзен: Ошибки перевода, которые мешают пониманию
Table of Contents:
- Введение
- Проблемы с официальным переводом
- Переводы фанатов
- Миспереводы, связанные с показателями мощности
- Миспереводы, связанные с использованием техники
- Уточнение понятий, связанных с защитой души
- Миф о способности сакуны исцелять с помощью обратной проклятья техники
- Правильный вариант перевода техники нанесения смертельного удара
- Отклонения в переводе ограничения "Небеса"
- Важные детали в переводе случайной доменной атаки
- Самые распространенные ошибки в переводе доменного расширения
Введение
В то время как официальный перевод манги Jiu Jitsu Kaizen от компании Viz Media пользуется уважением в сообществе, он все же содержит несколько ошибок и неверных переводов. Многие фанаты манги создали свои собственные переводы, которые часто оказываются более точными и понятными. В этой статье мы рассмотрим несколько важных мифпереводов, касающихся показателей мощности и использования техники, и проясним истинный смысл сказанного на страницах манги.
Проблемы с официальным переводом
Официальный перевод манги Jiu Jitsu Kaizen от компании Viz Media, хотя и признан в качестве авторитета, не всегда является точным и понятным. Многие переводы, особенно те, которые связаны с показателями мощности и техниками, требуют дополнительного уточнения для лучшего понимания сюжета.
Переводы фанатов
В ответ на недочеты официального перевода, множество фанатов создало свои собственные переводы манги Jiu Jitsu Kaizen. Непрофессиональные переводы часто оказываются более точными и содержательными, предоставляя более полное представление о происходящем на страницах манги.
Миспереводы, связанные с показателями мощности
В официальном переводе часто возникают недоразумения, связанные с показателями мощности персонажей. Например, в одной главе персонаж Годзо называет себя самым сильным сорцером Дзюдзюцу, но в официальном переводе эта фраза звучит более угрожающе, чем в реальности. В переводе фанатов же данная фраза переводится более точно и уточняет, что Годзо является самым сильным вообще, а не только в рамках сорцеров Дзюдзюцу.
Миспереводы, связанные с использованием техники
Также в официальном переводе присутствуют миспереводы, связанные с использованием различных техник. Например, в одной главе персонаж Мегуми использует слово "expanded" (расширенный), чтобы описать свою доменную технику, однако в переводе фанатов это слово заменено на "expanded using cursed energy" (расширенный с использованием проклятой энергии), что дает более точное представление о том, как работает данная техника.
Уточнение понятий, связанных с защитой души
Один из мифов официального перевода связан с защитой души. В официальном переводе персонаж Анатомия говорит, что сорцеры не могут защитить свои души, используя проклятую энергию, тогда как в переводе фанатов уточняется, что они просто не привыкли защищать свои души, что можно толковать как возможность защиты своей души с помощью проклятой энергии.
Миф о способности сакуны исцелять с помощью обратной проклятья техники
Еще один миф, связанный с официальным переводом, заключается в способности сакуны исцелять раны, полученные при помощи обратной проклятья техники. В официальном переводе сакуна говорит, что он не может использовать обратную проклятья технику для исцеления других людей, в то время как в переводе фанатов уточняется, что данная техника не исправляет искажения обратной проклятья техники, что говорит о ее невозможности исцеления.
Правильный вариант перевода техники нанесения смертельного удара
Еще одна ошибка официального перевода связана с переводом техники нанесения смертельного удара. В официальном переводе Тото говорит, что он может "стереть притяжение с помощью своего Обратного Копья Небес", что в переводе фанатов заменено на "стереть притяжение с помощью своей скорости движения ног", что дает более точное представление о работе данной техники.
Отклонения в переводе ограничения "Небеса"
Еще одно отклонение в официальном переводе связано с переводом ограничения "Небеса". В официальном переводе сказано, что ограничение "Небеса" связано с ростом Вещей, в то время как в переводе фанатов уточняется, что ограничение "Небеса" связано с небесным ограничением физических возможностей персонажей.
Важные детали в переводе случайной доменной атаки
Еще одна ошибка в официальном переводе связана с переводом случайной доменной атаки. В официальном переводе сказано, что случайная доменная атака отличается от других типов доменных атак, что не соответствует действительности. В переводе фанатов уточняется, что случайная доменная атака отличается тем, что не создает отдельного пространства с помощью барьера, что является важной деталью для понимания.
Самые распространенные ошибки в переводе доменного расширения
И, наконец, одна из самых распространенных ошибок в официальном переводе связана с переводом доменного расширения. В официальном переводе сказано, что доменное расширение создает область, построенную с помощью проклятой энергии, однако в переводе фанатов это слово заменено на "подверженная доменная атака, которую невозможно избежать", что является более точным описанием.
Заключение
Официальный перевод манги Jiu Jitsu Kaizen не является идеальным и содержит некоторые ошибки и неверные переводы. Переводы фанатов часто оказываются более точными и содержательными, предоставляя более полное представление о сюжете и персонажах. Рекомендуется делать собственное исследование и изучение манги для более точного понимания.