Истинный смысл божественной любви: перевод и значимость
Содержание
- Введение
- Определение слова "любовь" в 1-м Коринфянам 13:4-8
- Различные виды любви в греческом языке
- Агапе - божественная, самоотверженная любовь
- Филия - братская, дружеская любовь
- Эрос - плотская, страстная любовь
- Перевод "агапе" на русский язык
- Почему используется слово "любовь" вместо "благотворительность"
- Правильный контекст и перевод
- Активное проявление любви через благотворительность и служение
- Роль переводчиков и преимущества использования слова "любовь"
- Вдохновение Святым Духом
- Точность передачи значения
- Соответствие контексту и пониманию
- Заключение
💘 Определение слова "любовь" в 1-м Коринфянам 13:4-8
Вопрос о том, что означает слово "любовь" в 1-м Коринфянам 13:4-8, часто вызывает недоумение у читателей. В переводе на русский язык используется слово "любовь", но изначально в греческом тексте оно было написано как "агапе". В греческом языке существуют разные слова для обозначения разных видов любви, и переводчики Священного Писания решили использовать именно "агапе" для передачи идеи глубокой, самоотверженной, божественной любви.
💗 Различные виды любви в греческом языке
В греческом языке существуют три основных слова, которые используются для обозначения разных видов любви: "агапе", "филиа" и "эрос". Перевод слова "любовь" на русский язык не полностью передает все значения этих греческих слов.
- Агапе - это божественная любовь, которую Бог испытывает к человеку и которую все христиане должны проявлять друг к другу. Это самоотверженная, бескорыстная и безусловная любовь.
- Филиа - это любовь дружеская, братская. Она выражается через дружбу, взаимопонимание и поддержку.
- Эрос - это страстная, плотская любовь. Это любовь, основанная на привлечении и желании.
📚 Перевод "агапе" на русский язык
Переводчики Священного Писания выбрали использовать слово "любовь" вместо "благотворительность" или других синонимов, потому что именно это слово лучше всего передает глубину и самоотверженность агапе. Более поздние переводы, которые использовали слово "благотворительность", отличались большей свободой и не всегда точно передавали суть авторов. Поэтому использование слова "любовь" в переводе King James Bible считается более точным и достоверным.
✨ Активное проявление любви через благотворительность и служение
Когда мы говорим о "агапе" или "любви", мы не имеем в виду только эмоциональное состояние или сентиментальные чувства. Это активное проявление любви через действия и служение другим людям. Благотворительность, служение и забота о ближнем - все это является проявлением агапе. Поэтому, когда мы говорим "я люблю Бога" или "я люблю свою семью", наше служение и забота показывают истинный смысл нашей любви.
👍 Преимущества использования слова "любовь"
- Вдохновение Святым Духом: Переводчики King James Bible утверждают, что их перевод был вдохновлен Святым Духом, что делает его более авторитетным и точным.
- Точность передачи значения: Использование слова "любовь" для перевода "агапе" отражает глубину и самоотверженность божественной любви.
- Соответствие контексту и пониманию: Переводчики использовали слово "любовь" в контексте, который лучше всего передает смысл и намерение авторов Священного Писания.
🗒️ Заключение
В заключение, использование слова "любовь" вместо "благотворительность" в 1-м Коринфянам 13:4-8 великолепно передает глубину и самоотверженность божественной любви, а также активное проявление этой любви через благотворительность и служение в нашей повседневной жизни. Переводчики King James Bible сделали правильный выбор, чтобы точно передать значение и контекст данного писания. Используя слово "любовь", мы можем глубже понять смысл любви Бога и нашу ответственность проявлять ее к другим людям.