NIV Çevirmeni Karen Jobes İncil Çevirisini Açıklıyor
İçindekiler
- Giriş
- Tanıtım
- İnkılap Çalışması
- Yeni Uluslararası Sürüm
- Çeviri Süreci
- Yeni Sürüm İçin Görev Gücü
- Sık Sorulan Sorular
- NIV Çevirisi Neden Gereklidir?
- Neden Güncellemeler Yapılır?
- Çeviri Komitesinde Kimler Yer Alır?
- Cinsiyet Duyarlılığı Değişikliği Hakkında Ne Düşünüyorsunuz?
- Kral James Versiyonu ile İlişkisi Nedir?
- NIV Çevirisi İle İlgili Eleştiriler
- Sonuç
- Kaynaklar
İntro
Merhaba! Ben Matt ve bu görüştüğünüz kişi, Karen Jobs. Kendisi Wheaton College'da uzun yıllar profesör olarak görev yapmış, diller konusunda uzmanlaşmış bir bilim insanıdır. Aynı zamanda Yeni Uluslararası Sürüm çeviri komitesinin uzun süreli bir üyesidir. NIV çevirisinin nasıl yapıldığına dair perdeyi aralayarak bu röportajı yapmak için oldukça heyecanlıyım. Karen'a nasıl bu noktaya geldiğini sordum ve dinleyicilerimle bu röportajı paylaşmanın heyecanını taşıyorum. Şimdi, size Karen ile olan bu röportajı sunmaktan memnuniyet duyuyorum ve nasıl başladığını sormakla başlamak istiyorum.
Tanıtım
Karen, bir Hristiyan olarak kilisede vakit geçiren biri olarak Hristiyanlıkla bağınızı nasıl kurup, yeni bir Uluslararası Sürüm çevirisine yardımcı olmaya nasıl karar verdiniz?
Karen: İyi bir şekilde Yardım ederim. Doktora derecesi Yeni Ahit üzerineydi ve doktora tezimde, Yunanca Ester kitabı üzerinde çalıştım ve bu, İncil çeviri komitesine dikkatlerini çekti. 90'lı yılların başında Ester'in NIV metnini gözden geçirmem ve önerilerde bulunmam için beni davet ettiler. Bu süreç, bir şeyin diğerine yol açtığı typelere geçti ve beni komiteye katılmam için davet ettiler. Neredeyse 20 yıl boyunca komitede görev yaptım.
Matt: İyim, bu harika bir geçiş gibi görünüyor. Bu süre içerisinde sıfırdan yeni bir çeviri yerine NIV çevirisinin revizyonlarını yaptınız. NIV ne zaman başladı?
Karen: Orijinal tam NIV, 1984 yılında yayınlanmıştı ve çünkü bilimsel alanda sürekli değişim yaşanıyor ve İngilizce dili zaman içinde büyük değişiklikler yaşadığı için komite, NIV'nin bir revizyonu üzerinde çalışıyordu. İşte ben de o noktada komiteye katılmış oldum.
Matt: anladım. Peki, bu takımda kaç kişi yer alıyor ve hangi yetenekleri temsil ediyorlar?
Karen: Komite, ortak bir hedefe sahip olan 15 İncil bilginiyle birlikte çalışan bağımsız bir gruptur. Elbette herkes Hristiyan değil ancak İncil'le ilgili bilimsel çalışmalar yapmış olanlar dâhil olmak üzere herkesin yeterli uzmanlığı vardır. Her bilim insanının belirli bir araştırma alanı vardır, ancak yaz aylarında yaptığımız toplantılarda tam İncil metninin her birini birlikte ele alırız. İçerikle ilgili değişiklikleri değerlendirir ve tartışırız. Her bir bilim insanı kendi uzmanlık alanındaki bakış açısını ve uzmanlığını katkıda bulunur.
Matt: Kaçırmak istemeyeceğim ek bir sorum var. Komiteye kaynaklardan gelen öneriler dışında, çeviriler konusundaki öneriler de sunuluyor mu?
Karen: Evet, komite olarak, işbirliği yaptığımız kişilerin önerilerine önem veriyoruz. Çeviri önerilerini başka bilim insanlarından, din adamlarından ve genel olarak İncil okuyucularından da alıyoruz. Bize sunulan tüm önerileri ciddiyetle değerlendiriyoruz ve zaman ayırıyoruz. Eğer bir revizyon yapılması gerektiğine karar verirsek, bunu meşru bir şekilde olmasını sağlayacak şekilde oybirliği ile kabul etmemiz gerekiyor.
Matt: Anladım, bu çok ilginç bir süreç gibi görünüyor. Konuyu iyi anladığımı düşünüyorum. Şimdi, daha detaylı bir şekilde çevirinin nasıl yapıldığına odaklanmak istiyorum.