Ölü Deniz Parşömenlerinin İncil Metninin Tarihçesi Hakkında Söylediği Şey

Try Proseoai — it's free
AI SEO Assistant
SEO Link Building
SEO Writing

Ölü Deniz Parşömenlerinin İncil Metninin Tarihçesi Hakkında Söylediği Şey

Table of Contents:

  1. Başlık: Sonsuzluk İçindeki Harfler 1.1 Alt Başlık: Ölü Deniz Parşömeninden Harfler 1.2 Alt Başlık: İsrail Oğulları 1.3 Alt Başlık: Heredoti'nin Oranları 1.4 Alt Başlık: Halkların Paylaşımı 1.5 Alt Başlık: Kavimlerin Sınırları 1.6 Alt Başlık: Tanrıların Sayısı 1.7 Alt Başlık: İsrail Oğullarının Sayısı 1.8 Alt Başlık: Tanrı'nın Payı 1.9 Alt Başlık: Babil Kulesi Olayı 1.10 Alt Başlık: Çevirilerin Farkı

Sonsuzluk İçindeki Harfler

Birisi bu mektupları, Ölü Deniz Parşömeni okumasından çıkardı ve yeni üç mektup ekledi, İsrail oğulları olarak okunsun diye. Neyse, bu ne zaman olduğunu bilemiyoruz, ama olduğunu biliyoruz. Bu ESV. Ve şöyle diyor: ”En Yüce, uluslara miraslarını verdiğinde”. Peki, bu neye benziyor? ”En yüce milletlere miraslarını verdi, insanları böldü”, peki? ”Halkların sınırlarını belirledi.” Tamam, şimdi neye gönderme yapıldığını biliyorum. Bu Yaratılış 11:1-9. İşte Tanrı'nın insanları böldüğü nokta, İnsanlık o zamana kadar, tek bir büyük varlık halindeydi. Babil'de, dağıldılar, farklı dillere bölündüler. Ve bu uluslar bize listelenir, İnsan Tablosu öncesindeki bölümde, Yaratılış 10. İşte nedenine bir açıklık getiriyor, En Yüce halklara miraslarını verdi, tamam mı? Hepsini böldü, insanları böldü. ”Halkların sınırlarını, Tanrı oğullarının sayısına göre belirledi. Ama Rab'bin payı, (tamam, Rab'bin payı, Tanrı'nın kendi payı), halkı, Yakup, kendisine ayrılmış mirası.” İşte bu, Tesniye 32:8-9'dur. Bu Babil Kulesi olayına geri bir referanstır.

Çevirilerin çoğu, sonsuzluk İçindeki Harflerde olduğu gibi, İsrail oğulları veya İsrail çocukları temelinde bir çeviriye sahip olacaklar, çünkü geleneksel İbranice metin, Masoretik Metin böyle der. Ve bu tipik olarak, ve ESV'de farklı değil. İngilizce bir çeviri oluşturmak için kullanılan metindir.Ama ESV ekibi, bütün burada kimse, Ölü Deniz Parşömenleri'nde Tanrı oğulları burada demek ki doğru olanı. E tkiledik. Ama neden çevirimiz Tanrı oğulları diyor, ama Ölü Deniz Parşömenleri'ni kullanıyoruz, bilgilenmek için çeviriye not koyduk, bilinen en eski şahidin olduğu bu ayete dayanarak. Bunu yaptılar. Ve bu tek yaptıkları yer değil, bunu diğer yerlerde de yapıyorlar, bu yüzden ben de.... Tesniye 32 için ESV'yi beğenen benim, verste 17 hariç. Ve bu korkunç bir çeviri, Deuteronomy 32:17'de ESV'nin neden yanlış olduğu üzerine bir tane yayınlanmış bir makalem var ama kötüdür. Üzümün özünü oluşturur ve bölümde bir çelişkiye yol açar, bu yüzden kötüdür. Ama yine de, Tanrı oğulları mı, İsrail oğulları mı? İşte sol sütunda, Ölü Deniz Parşömenleri'nin sahip olduğu şey, en altta, burada 14 numara, sağdan sola doğru İbranice alepinsanlar, Tanrı oğulları. Ve sadece, sizi yanıltmadığımı görmek için. İşte Ölü Deniz Parşömenleri'ndeki Deuteronomy 32:8 parçacığının iyi bir fotoğrafı, Tanrı oğulları. Ve tekrar tıklayın, işte İsrail'deki, İsrail'de saklandığı yerden alınan, tabii ki yüksek çözünürlüklü fotoğrafları alabileceğiniz Ölü Deniz Parşömenleri'nden parçanın bir yüksek çözünürlüklü fotoğrafı. Yaratılış kitabının, Tanrı'nın oğulları mı, İsrail'in oğulları mı olduğu daha açık olamazdı. Ve tekrar, bugün için yazdığım makaleyi okumanız gerekiyor, sanırım. İste belgelerle, İbraniceye nasıl, İsrail'in oğulları yerine Tanrı'nın oğullarına dönüştü?, Ve bilmiyoruz, ne zaman, eğer ara dönemde ise, 100 AD, veya metin standardizasyon döneminde oldu mu? Bilmiyoruz. Ama bir kâtip şunu yaptı. Yeşil renkte gördüğünüz gibi, "halkların sınırlarını, Tanrı oğullarının sayısına göre belirledi", yeşil renkte bene, ve aşağıda Elohim. Birisi bu harfleri Ölü Deniz Parşömeni okumasından çıkardı ve yeni üç harf ekledi. Alef, Lamedh (el), arka tarafa ne konulduğundan kurtuldu ve Yodh-Shin-Resh eklendi, İsrail'in oğulları olsun diye. Neyse, bu ne zaman oldu bilmiyoruz, ama bu olduğunu biliyoruz. Masoretik Metin bu şekilde der, ve Ölü Deniz Parşömenleri bu şekildedir. Yani eğer, İbranice Kutsal Kitap'ın bizim elimizdeki en eski metne göre okuma yapıyorsanız, Deuteronomi 32:8'de Tanrı'nın oğulları diye okumanız gerekiyor.

Highlights:

  • Ölü Deniz parşömeninden kaldırılan harfler ve yerlerine eklenen harfler hakkında merak uyandırıcı bir keşif.
  • ESV ve diğer çeviriler arasındaki farkların nedeni ve Ölü Deniz Parşömenleri'nin önemi.
  • Tanrı oğulları ve İsrail oğulları arasındaki çevirilerin tartışması.
  • Deuteronomy 32:8-9'un Babil Kulesi Olayı'na referansı ve metin eleştirisi.

FAQ:

Q: Çeviriler arasındaki farklar nedir? A: Farklı çevirilerde "Tanrı oğulları" ve "İsrail oğulları" ifadeleri kullanılır. Bu farklar, geleneksel İbranice metni ve Ölü Deniz Parşömenleri arasındaki farklı okumalardan kaynaklanır.

Q: Ölü Deniz Parşömenleri neden önemlidir? A: Ölü Deniz Parşömenleri, İncil'in en eski el yazmalarından biridir ve İbranice metnin farklı bir versiyonunu korur. Bu nedenle, İncil'in daha doğru bir çevirisini sağlamak için kullanılır.

Q: Deuteronomy 32:8-9'un Babil Kulesi Olayı ile ilgisi nedir? A: Bu ayetler, Tanrı'nın Babil Kulesi Olayı'ndan sonra İsrail halkını seçmesi ve yeni bir ulus yaratmasıyla ilgilidir. Bu ayetler, eski metinler aracılığıyla olaya referans yapar.

Q: ESV çevirisinde neden Ölü Deniz Parşömenleri'nde yer alan versiyon kullanılmıştır? A: ESV ekibi, Ölü Deniz Parşömenleri'nin en eski metin olduğunu ve daha doğru bir okuma sağladığını düşündüğü için bu versiyonu tercih etmiştir. Ancak, diğer çeviriler geleneksel İbranice metnini temel almaktadır.

Resources:

Are you spending too much time on seo writing?

SEO Course
1M+
SEO Link Building
5M+
SEO Writing
800K+
WHY YOU SHOULD CHOOSE Proseoai

Proseoai has the world's largest selection of seo courses for you to learn. Each seo course has tons of seo writing for you to choose from, so you can choose Proseoai for your seo work!

Browse More Content